Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
God's Power Shown in Creatures
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
One is so near to another that no air can come between them;
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.