Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Can you put a rope in his nose
or pierce his jaw with a hook?
or pierce his jaw with a hook?
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Will he make many pleas to you?
Will he speak to you soft words?
Will he speak to you soft words?
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
Will he make a covenant with you
to take him for your servant forever?
to take him for your servant forever?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
Will you play with him as with a bird,
or will you put him on a leash for your girls?
or will you put him on a leash for your girls?
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
Will traders bargain over him?
Will they divide him up among the merchants?
Will they divide him up among the merchants?
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
Can you fill his skin with harpoons
or his head with fishing spears?
or his head with fishing spears?
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
Lay your hands on him;
remember the battle — you will not do it again!
remember the battle — you will not do it again!
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
No one is so fierce that he dares to stir him up.
Who then is he who can stand before me?
Who then is he who can stand before me?
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
Who has first given to me, that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is mine.
Whatever is under the whole heaven is mine.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
“I will not keep silence concerning his limbs,
or his mighty strength, or his goodly frame.
or his mighty strength, or his goodly frame.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Who can strip off his outer garment?
Who would come near him with a bridle?
Who would come near him with a bridle?
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Who can open the doors of his face?
Around his teeth is terror.
Around his teeth is terror.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
One is so near to another
that no air can come between them.
that no air can come between them.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
They are joined one to another;
they clasp each other and cannot be separated.
they clasp each other and cannot be separated.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
His sneezings flash forth light,
and his eyes are like the eyelids of the dawn.
and his eyes are like the eyelids of the dawn.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Out of his mouth go flaming torches;
sparks of fire leap forth.
sparks of fire leap forth.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
Out of his nostrils comes forth smoke,
as from a boiling pot and burning rushes.
as from a boiling pot and burning rushes.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
His breath kindles coals,
and a flame comes forth from his mouth.
and a flame comes forth from his mouth.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
In his neck abides strength,
and terror dances before him.
and terror dances before him.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
The folds of his flesh stick together,
firmly cast on him and immovable.
firmly cast on him and immovable.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
His heart is hard as a stone,
hard as the lower millstone.
hard as the lower millstone.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,