Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
God's Power Shown in Creatures
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
One is so near to another, that no air can come between them.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.