Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
God’s Power Shown in Creatures
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
“Can you put a rope in his nose
Or pierce his jaw with a hook?
Or pierce his jaw with a hook?
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
“Will he make many supplications to you,
Or will he speak to you soft words?
Or will he speak to you soft words?
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
“Will he make a covenant with you?
Will you take him for a servant forever?
Will you take him for a servant forever?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
“Will you play with him as with a bird,
Or will you bind him for your maidens?
Or will you bind him for your maidens?
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
“Will the traders bargain over him?
Will they divide him among the merchants?
Will they divide him among the merchants?
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
“Can you fill his skin with harpoons,
Or his head with fishing spears?
Or his head with fishing spears?
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
“Lay your hand on him;
Remember the battle; you will not do it again!
Remember the battle; you will not do it again!
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
“Behold, your expectation is false;
Will you be laid low even at the sight of him?
Will you be laid low even at the sight of him?
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
“No one is so fierce that he dares to arouse him;
Who then is he that can stand before Me?
Who then is he that can stand before Me?
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
“Who has given to Me that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is Mine.
Whatever is under the whole heaven is Mine.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
“I will not keep silence concerning his limbs,
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
“Who can strip off his outer armor?
Who can come within his double mail?
Who can come within his double mail?
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
“Who can open the doors of his face?
Around his teeth there is terror.
Around his teeth there is terror.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
“His strong scales are his pride,
Shut up as with a tight seal.
Shut up as with a tight seal.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
“One is so near to another
That no air can come between them.
That no air can come between them.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
“They are joined one to another;
They clasp each other and cannot be separated.
They clasp each other and cannot be separated.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
“His sneezes flash forth light,
And his eyes are like the eyelids of the morning.
And his eyes are like the eyelids of the morning.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
“Out of his mouth go burning torches;
Sparks of fire leap forth.
Sparks of fire leap forth.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
“Out of his nostrils smoke goes forth
As from a boiling pot and burning rushes.
As from a boiling pot and burning rushes.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
“His breath kindles coals,
And a flame goes forth from his mouth.
And a flame goes forth from his mouth.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
“In his neck lodges strength,
And dismay leaps before him.
And dismay leaps before him.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
“The folds of his flesh are joined together,
Firm on him and immovable.
Firm on him and immovable.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
“His heart is as hard as a stone,
Even as hard as a lower millstone.
Even as hard as a lower millstone.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
“When he raises himself up, the mighty fear;
Because of the crashing they are bewildered.
Because of the crashing they are bewildered.