Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
“Can you pull in Leviathan with a fishhook
or tie down its tongue with a rope?
or tie down its tongue with a rope?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
Can you put a cord through its nose
or pierce its jaw with a hook?
or pierce its jaw with a hook?
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
Will it keep begging you for mercy?
Will it speak to you with gentle words?
Will it speak to you with gentle words?
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
Will it make an agreement with you
for you to take it as your slave for life?
for you to take it as your slave for life?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
Can you make a pet of it like a bird
or put it on a leash for the young women in your house?
or put it on a leash for the young women in your house?
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
Will traders barter for it?
Will they divide it up among the merchants?
Will they divide it up among the merchants?
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
Can you fill its hide with harpoons
or its head with fishing spears?
or its head with fishing spears?
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
If you lay a hand on it,
you will remember the struggle and never do it again!
you will remember the struggle and never do it again!
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
Any hope of subduing it is false;
the mere sight of it is overpowering.
the mere sight of it is overpowering.
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
No one is fierce enough to rouse it.
Who then is able to stand against me?
Who then is able to stand against me?
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
Who has a claim against me that I must pay?
Everything under heaven belongs to me.
Everything under heaven belongs to me.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
“I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,
its strength and its graceful form.
its strength and its graceful form.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
Who dares open the doors of its mouth,
ringed about with fearsome teeth?
ringed about with fearsome teeth?
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
each is so close to the next
that no air can pass between.
that no air can pass between.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
They are joined fast to one another;
they cling together and cannot be parted.
they cling together and cannot be parted.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
Its snorting throws out flashes of light;
its eyes are like the rays of dawn.
its eyes are like the rays of dawn.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
Flames stream from its mouth;
sparks of fire shoot out.
sparks of fire shoot out.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
Smoke pours from its nostrils
as from a boiling pot over burning reeds.
as from a boiling pot over burning reeds.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
Its breath sets coals ablaze,
and flames dart from its mouth.
and flames dart from its mouth.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
Strength resides in its neck;
dismay goes before it.
dismay goes before it.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
The folds of its flesh are tightly joined;
they are firm and immovable.
they are firm and immovable.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
Its chest is hard as rock,
hard as a lower millstone.
hard as a lower millstone.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
When it rises up, the mighty are terrified;
they retreat before its thrashing.
they retreat before its thrashing.