Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
  • “Can you pull in Leviathan with a fishhook
    or tie down its tongue with a rope?
  • Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
  • Can you put a cord through its nose
    or pierce its jaw with a hook?
  • Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
  • Will it keep begging you for mercy?
    Will it speak to you with gentle words?
  • Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
  • Will it make an agreement with you
    for you to take it as your slave for life?
  • Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
  • Can you make a pet of it like a bird
    or put it on a leash for the young women in your house?
  • Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
  • Will traders barter for it?
    Will they divide it up among the merchants?
  • Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
  • Can you fill its hide with harpoons
    or its head with fishing spears?
  • Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
  • If you lay a hand on it,
    you will remember the struggle and never do it again!
  • Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
  • Any hope of subduing it is false;
    the mere sight of it is overpowering.
  • Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
  • No one is fierce enough to rouse it.
    Who then is able to stand against me?
  • Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
  • Who has a claim against me that I must pay?
    Everything under heaven belongs to me.
  • Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
  • “I will not fail to speak of Leviathan’s limbs,
    its strength and its graceful form.
  • Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
  • Who can strip off its outer coat?
    Who can penetrate its double coat of armora?
  • Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
  • Who dares open the doors of its mouth,
    ringed about with fearsome teeth?
  • М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
  • Its back hasb rows of shields
    tightly sealed together;
  • Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
  • each is so close to the next
    that no air can pass between.
  • Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
  • They are joined fast to one another;
    they cling together and cannot be parted.
  • Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
  • Its snorting throws out flashes of light;
    its eyes are like the rays of dawn.
  • За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
  • Flames stream from its mouth;
    sparks of fire shoot out.
  • Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
  • Smoke pours from its nostrils
    as from a boiling pot over burning reeds.
  • Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
  • Its breath sets coals ablaze,
    and flames dart from its mouth.
  • Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
  • Strength resides in its neck;
    dismay goes before it.
  • Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
  • The folds of its flesh are tightly joined;
    they are firm and immovable.
  • Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
  • Its chest is hard as rock,
    hard as a lower millstone.
  • Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
  • When it rises up, the mighty are terrified;
    they retreat before its thrashing.
  • він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“
  • The sword that reaches it has no effect,
    nor does the spear or the dart or the javelin.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025