Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
            Eliphaz Continues
Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
            Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
            For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
            Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
            I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
            Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
            His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
            Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
            Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
            Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
            For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
            бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
            For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
            А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
            But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
            Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
            Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
            бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
            Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
            щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
            Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
            Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
            He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
            Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
            He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
            вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
            They meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the night.
            І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
            And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
            і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
            So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
            Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
            Behold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
            Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
            For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
            В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
            He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
            Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
            In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
            Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
            Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
            З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
            At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
            Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
            For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
            І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
            And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
            І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
            And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
            І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
            Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.