Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
“Call now; is there anyone who will answer you?
To which of the holy ones will you turn?
To which of the holy ones will you turn?
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
Surely vexation kills the fool,
and jealousy slays the simple.
and jealousy slays the simple.
Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
I have seen the fool taking root,
but suddenly I cursed his dwelling.
but suddenly I cursed his dwelling.
Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
His children are far from safety;
they are crushed in the gate,
and there is no one to deliver them.
they are crushed in the gate,
and there is no one to deliver them.
Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
For affliction does not come from the dust,
nor does trouble sprout from the ground,
nor does trouble sprout from the ground,
бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
but man is born to trouble
as the sparks fly upward.
as the sparks fly upward.
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
“As for me, I would seek God,
and to God would I commit my cause,
and to God would I commit my cause,
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
who does great things and unsearchable,
marvelous things without number:
marvelous things without number:
бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
he gives rain on the earth
and sends waters on the fields;
and sends waters on the fields;
щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
he sets on high those who are lowly,
and those who mourn are lifted to safety.
and those who mourn are lifted to safety.
Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
He frustrates the devices of the crafty,
so that their hands achieve no success.
so that their hands achieve no success.
Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
He catches the wise in their own craftiness,
and the schemes of the wily are brought to a quick end.
and the schemes of the wily are brought to a quick end.
вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
They meet with darkness in the daytime
and grope at noonday as in the night.
and grope at noonday as in the night.
І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
But he saves the needy from the sword of their mouth
and from the hand of the mighty.
and from the hand of the mighty.
і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
So the poor have hope,
and injustice shuts her mouth.
and injustice shuts her mouth.
Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
“Behold, blessed is the one whom God reproves;
therefore despise not the discipline of the Almighty.
therefore despise not the discipline of the Almighty.
Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
For he wounds, but he binds up;
he shatters, but his hands heal.
he shatters, but his hands heal.
В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
In famine he will redeem you from death,
and in war from the power of the sword.
and in war from the power of the sword.
Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
You shall be hidden from the lash of the tongue,
and shall not fear destruction when it comes.
and shall not fear destruction when it comes.
З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
At destruction and famine you shall laugh,
and shall not fear the beasts of the earth.
and shall not fear the beasts of the earth.
Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
For you shall be in league with the stones of the field,
and the beasts of the field shall be at peace with you.
and the beasts of the field shall be at peace with you.
І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
You shall know that your tent is at peace,
and you shall inspect your fold and miss nothing.
and you shall inspect your fold and miss nothing.
І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
You shall know also that your offspring shall be many,
and your descendants as the grass of the earth.
and your descendants as the grass of the earth.
І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
You shall come to your grave in ripe old age,
like a sheaf gathered up in its season.
like a sheaf gathered up in its season.