Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Огієнка
King James Bible
Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
            Eliphaz Continues
Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
            Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
            For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
            Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
            I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
            Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
            His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
            Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
            Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
            Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
            Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
            бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
            Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
            А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
            I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
            Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
            Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
            бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
            Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
            щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
            To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
            Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
            He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
            Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
            He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
            вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
            They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
            І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
            But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
            і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
            So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
            Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
            Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
            Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
            For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
            В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
            He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
            Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
            In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
            Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
            Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
            З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
            At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
            Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
            For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
            І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
            And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
            І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
            Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
            І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
            Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.