Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Ану клич, — чи є хто, щоб тобі відповів? І до ко́го з святих ти вдаси́ся?
God Is Just
“Call now, is there anyone who will answer you?
And to which of the holy ones will you turn?
“Call now, is there anyone who will answer you?
And to which of the holy ones will you turn?
Бо гнів побиває безглу́здого, а за́здрощі смерть завдаю́ть нерозумному!
“For anger slays the foolish man,
And jealousy kills the simple.
And jealousy kills the simple.
Я бачив безумного, я́к він розсівся, — та зараз оселя його спорохня́віла.
“I have seen the foolish taking root,
And I cursed his abode immediately.
And I cursed his abode immediately.
Від спасі́ння далекі сини його, вони без рятунку поча́влені бу́дуть у брамі!
“His sons are far from safety,
They are even oppressed in the gate,
And there is no deliverer.
They are even oppressed in the gate,
And there is no deliverer.
Його жни́во голодний поїсть, і з-між те́рну його забере́, — і спра́гнені ось поковта́ють маєток його!
“His harvest the hungry devour
And take it to a place of thorns,
And the schemer is eager for their wealth.
And take it to a place of thorns,
And the schemer is eager for their wealth.
Бо нещастя вихо́дить не з по́роху, а горе росте не з землі, —
“For affliction does not come from the dust,
Nor does trouble sprout from the ground,
Nor does trouble sprout from the ground,
бо люди́на народжується на стражда́ння, як іскри, щоб уго́ру летіти.
For man is born for trouble,
As sparks fly upward.
As sparks fly upward.
А я б удава́вся до Бога, і на Бога б поклав свою справу, —
“But as for me, I would seek God,
And I would place my cause before God;
And I would place my cause before God;
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа,
Who does great and unsearchable things,
Wonders without number.
Wonders without number.
бо Він дає дощ на пове́рхню землі, і на поля́ посилає Він воду,
“He gives rain on the earth
And sends water on the fields,
And sends water on the fields,
щоб поста́вить низьки́х на високе, і зміцни́ти спасі́ння засмучених.
So that He sets on high those who are lowly,
And those who mourn are lifted to safety.
And those who mourn are lifted to safety.
Він розві́ює за́думи хитрих, і не виконують плану їх ру́ки,
“He frustrates the plotting of the shrewd,
So that their hands cannot attain success.
So that their hands cannot attain success.
Він мудрих лука́вством їх ло́вить, і рада круті́йська марно́ю стає, —
“He captures the wise by their own shrewdness,
And the advice of the cunning is quickly thwarted.
And the advice of the cunning is quickly thwarted.
вдень знахо́дять вони темноту́, а в по́лудень ма́цають, мов уночі!
“By day they meet with darkness,
And grope at noon as in the night.
And grope at noon as in the night.
І Він від меча урято́вує бідного, а з міцно́ї руки — бідаря́,
“But He saves from the sword of their mouth,
And the poor from the hand of the mighty.
And the poor from the hand of the mighty.
і стає́ться надія нужде́нному, і замкнула уста́ свої кривда!
“So the helpless has hope,
And unrighteousness must shut its mouth.
And unrighteousness must shut its mouth.
Тож блаженна люди́на, яку Бог карта́є, і ти не цурайсь Всемогу́тнього кари:
“Behold, how happy is the man whom God reproves,
So do not despise the discipline of the Almighty.
So do not despise the discipline of the Almighty.
Бо Він рану завда́сть — і перев'я́же, Він ламає — й виго́юють руки Його!
“For He inflicts pain, and gives relief;
He wounds, and His hands also heal.
He wounds, and His hands also heal.
В шістьох лихах спаса́є тебе, а в сімох не діткне́ тебе зло:
“From six troubles He will deliver you,
Even in seven evil will not touch you.
Even in seven evil will not touch you.
Викупля́є тебе Він від смерти за голоду, а в бою́ — з рук меча.
“In famine He will redeem you from death,
And in war from the power of the sword.
And in war from the power of the sword.
Як бич язика́ запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як при́йде вона.
“You will be hidden from the scourge of the tongue,
And you will not be afraid of violence when it comes.
And you will not be afraid of violence when it comes.
З насилля та з голоду бу́деш сміятись, а земно́ї звіри́ни не бійся.
“You will laugh at violence and famine,
And you will not be afraid of wild beasts.
And you will not be afraid of wild beasts.
Бо з камі́нням на полі є в тебе умова, і звір польови́й прими́рився з тобою.
“For you will be in league with the stones of the field,
And the beasts of the field will be at peace with you.
And the beasts of the field will be at peace with you.
І дові́даєшся, що наме́т твій спокійний, і перегля́неш домі́вку свою́, — і не зна́йдеш у ній недоста́тку.
“You will know that your tent is secure,
For you will visit your abode and fear no loss.
For you will visit your abode and fear no loss.
І довідаєшся, що числе́нне насіння твоє, а наща́дки твої — як трава на землі!
“You will know also that your descendants will be many,
And your offspring as the grass of the earth.
And your offspring as the grass of the earth.
І в дозрілому ві́ці до гробу ти зі́йдеш, як збіжжя доспі́ле ввіхо́дить до клуні за ча́су свого!
“You will come to the grave in full vigor,
Like the stacking of grain in its season.
Like the stacking of grain in its season.