Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Job Replies: My Complaint is Just

    And Job answered and said,
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
  • Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025