Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
“Oh that my vexation were weighed,
and all my calamity laid in the balances!
and all my calamity laid in the balances!
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
For then it would be heavier than the sand of the sea;
therefore my words have been rash.
therefore my words have been rash.
Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
For the arrows of the Almighty are in me;
my spirit drinks their poison;
the terrors of God are arrayed against me.
my spirit drinks their poison;
the terrors of God are arrayed against me.
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Does the wild donkey bray when he has grass,
or the ox low over his fodder?
or the ox low over his fodder?
Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
“Oh that I might have my request,
and that God would fulfill my hope,
and that God would fulfill my hope,
О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
that it would please God to crush me,
that he would let loose his hand and cut me off!
that he would let loose his hand and cut me off!
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
What is my strength, that I should wait?
And what is my end, that I should be patient?
And what is my end, that I should be patient?
Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
Have I any help in me,
when resource is driven from me?
when resource is driven from me?
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
My brothers are treacherous as a torrent-bed,
as torrential streams that pass away,
as torrential streams that pass away,
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
which are dark with ice,
and where the snow hides itself.
and where the snow hides itself.
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
When they melt, they disappear;
when it is hot, they vanish from their place.
when it is hot, they vanish from their place.
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
The caravans turn aside from their course;
they go up into the waste and perish.
they go up into the waste and perish.
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
The caravans of Tema look,
the travelers of Sheba hope.
the travelers of Sheba hope.
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
They are ashamed because they were confident;
they come there and are disappointed.
they come there and are disappointed.
Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
For you have now become nothing;
you see my calamity and are afraid.
you see my calamity and are afraid.
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
Have I said, ‘Make me a gift’?
Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’?
Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
“Teach me, and I will be silent;
make me understand how I have gone astray.
make me understand how I have gone astray.
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
How forceful are upright words!
But what does reproof from you reprove?
But what does reproof from you reprove?
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Do you think that you can reprove words,
when the speech of a despairing man is wind?
when the speech of a despairing man is wind?
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
You would even cast lots over the fatherless,
and bargain over your friend.
and bargain over your friend.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
“But now, be pleased to look at me,
for I will not lie to your face.
for I will not lie to your face.
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
Please turn; let no injustice be done.
Turn now; my vindication is at stake.
Turn now; my vindication is at stake.