Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Job Replies: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • “Oh that my vexation were weighed,
    and all my calamity laid in the balances!
  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • For then it would be heavier than the sand of the sea;
    therefore my words have been rash.
  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • For the arrows of the Almighty are in me;
    my spirit drinks their poison;
    the terrors of God are arrayed against me.
  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • Does the wild donkey bray when he has grass,
    or the ox low over his fodder?
  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • Can that which is tasteless be eaten without salt,
    or is there any taste in the juice of the mallow?a
  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • My appetite refuses to touch them;
    they are as food that is loathsome to me.b
  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • “Oh that I might have my request,
    and that God would fulfill my hope,
  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • that it would please God to crush me,
    that he would let loose his hand and cut me off!
  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • This would be my comfort;
    I would even exultc in pain unsparing,
    for I have not denied the words of the Holy One.
  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should be patient?
  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • Have I any help in me,
    when resource is driven from me?
  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • “He who withholdsd kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • My brothers are treacherous as a torrent-bed,
    as torrential streams that pass away,
  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • which are dark with ice,
    and where the snow hides itself.
  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • When they melt, they disappear;
    when it is hot, they vanish from their place.
  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • The caravans turn aside from their course;
    they go up into the waste and perish.
  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • The caravans of Tema look,
    the travelers of Sheba hope.
  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • They are ashamed because they were confident;
    they come there and are disappointed.
  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • For you have now become nothing;
    you see my calamity and are afraid.
  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • Have I said, ‘Make me a gift’?
    Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?
  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’?
  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • “Teach me, and I will be silent;
    make me understand how I have gone astray.
  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • How forceful are upright words!
    But what does reproof from you reprove?
  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • Do you think that you can reprove words,
    when the speech of a despairing man is wind?
  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • You would even cast lots over the fatherless,
    and bargain over your friend.
  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • “But now, be pleased to look at me,
    for I will not lie to your face.
  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • Please turn; let no injustice be done.
    Turn now; my vindication is at stake.
  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
  • Is there any injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern the cause of calamity?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025