Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Job Replies: My Complaint is Just

    But Job answered and said,
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
  • Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025