Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Job’s Friends Are No Help

    Then Job answered,
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • “Oh that my grief were actually weighed
    And laid in the balances together with my calamity!
  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • “For then it would be heavier than the sand of the seas;
    Therefore my words have been rash.
  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • “For the arrows of the Almighty are within me,
    Their poison my spirit drinks;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • “Does the wild donkey bray over his grass,
    Or does the ox low over his fodder?
  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • “Can something tasteless be eaten without salt,
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • “My soul refuses to touch them;
    They are like loathsome food to me.
  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • “Oh that my request might come to pass,
    And that God would grant my longing!
  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • “Would that God were willing to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • “But it is still my consolation,
    And I rejoice in unsparing pain,
    That I have not denied the words of the Holy One.
  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • “What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should endure?
  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • “Is my strength the strength of stones,
    Or is my flesh bronze?
  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • “Is it that my help is not within me,
    And that deliverance is driven from me?
  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • “For the despairing man there should be kindness from his friend;
    So that he does not forsake the fear of the Almighty.
  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • “My brothers have acted deceitfully like a wadi,
    Like the torrents of wadis which vanish,
  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • Which are turbid because of ice
    And into which the snow melts.
  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • “When they become waterless, they are silent,
    When it is hot, they vanish from their place.
  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • “The paths of their course wind along,
    They go up into nothing and perish.
  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • “The caravans of Tema looked,
    The travelers of Sheba hoped for them.
  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • “They were disappointed for they had trusted,
    They came there and were confounded.
  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • “Indeed, you have now become such,
    You see a terror and are afraid.
  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • “Have I said, ‘Give me something,
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
    Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • “Teach me, and I will be silent;
    And show me how I have erred.
  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • “How painful are honest words!
    But what does your argument prove?
  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • “Do you intend to reprove my words,
    When the words of one in despair belong to the wind?
  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • “You would even cast lots for the orphans
    And barter over your friend.
  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • “Now please look at me,
    And see if I lie to your face.
  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • “Desist now, let there be no injustice;
    Even desist, my righteousness is yet in it.
  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
  • “Is there injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern calamities?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025