Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
“Oh that my grief were actually weighed
And laid in the balances together with my calamity!
And laid in the balances together with my calamity!
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
“For then it would be heavier than the sand of the seas;
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
“For the arrows of the Almighty are within me,
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
“Does the wild donkey bray over his grass,
Or does the ox low over his fodder?
Or does the ox low over his fodder?
Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
“Can something tasteless be eaten without salt,
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
“My soul refuses to touch them;
They are like loathsome food to me.
They are like loathsome food to me.
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
“Oh that my request might come to pass,
And that God would grant my longing!
And that God would grant my longing!
О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
“Would that God were willing to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
“But it is still my consolation,
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
“What is my strength, that I should wait?
And what is my end, that I should endure?
And what is my end, that I should endure?
Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
“Is my strength the strength of stones,
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
“Is it that my help is not within me,
And that deliverance is driven from me?
And that deliverance is driven from me?
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
“For the despairing man there should be kindness from his friend;
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
“My brothers have acted deceitfully like a wadi,
Like the torrents of wadis which vanish,
Like the torrents of wadis which vanish,
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
Which are turbid because of ice
And into which the snow melts.
And into which the snow melts.
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
“When they become waterless, they are silent,
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
“The paths of their course wind along,
They go up into nothing and perish.
They go up into nothing and perish.
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
“The caravans of Tema looked,
The travelers of Sheba hoped for them.
The travelers of Sheba hoped for them.
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
“They were disappointed for they had trusted,
They came there and were confounded.
They came there and were confounded.
Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
“Indeed, you have now become such,
You see a terror and are afraid.
You see a terror and are afraid.
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
“Have I said, ‘Give me something,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
“Teach me, and I will be silent;
And show me how I have erred.
And show me how I have erred.
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
“How painful are honest words!
But what does your argument prove?
But what does your argument prove?
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
“Do you intend to reprove my words,
When the words of one in despair belong to the wind?
When the words of one in despair belong to the wind?
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
“You would even cast lots for the orphans
And barter over your friend.
And barter over your friend.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
“Now please look at me,
And see if I lie to your face.
And see if I lie to your face.
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
“Desist now, let there be no injustice;
Even desist, my righteousness is yet in it.
Even desist, my righteousness is yet in it.