Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Job’s Second Speech: A Response to Eliphaz

    Then Job spoke again:
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • “If my misery could be weighed
    and my troubles be put on the scales,
  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • they would outweigh all the sands of the sea.
    That is why I spoke impulsively.
  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • For the Almighty has struck me down with his arrows.
    Their poison infects my spirit.
    God’s terrors are lined up against me.
  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • Don’t I have a right to complain?
    Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
    and oxen bellow when they have no food?
  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • Don’t people complain about unsalted food?
    Does anyone want the tasteless white of an egg?a
  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • My appetite disappears when I look at it;
    I gag at the thought of eating it!
  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant my desire.
  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • I wish he would crush me.
    I wish he would reach out his hand and kill me.
  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • At least I can take comfort in this:
    Despite the pain,
    I have not denied the words of the Holy One.
  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • But I don’t have the strength to endure.
    I have nothing to live for.
  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • Do I have the strength of a stone?
    Is my body made of bronze?
  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • No, I am utterly helpless,
    without any chance of success.
  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • “One should be kind to a fainting friend,
    but you accuse me without any fear of the Almighty.b
  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
    that overflows its banks in the spring
  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • when it is swollen with ice and melting snow.
  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • But when the hot weather arrives, the water disappears.
    The brook vanishes in the heat.
  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • The caravans turn aside to be refreshed,
    but there is nothing to drink, so they die.
  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • The caravans from Tema search for this water;
    the travelers from Sheba hope to find it.
  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • They count on it but are disappointed.
    When they arrive, their hopes are dashed.
  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • You, too, have given no help.
    You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • But why? Have I ever asked you for a gift?
    Have I begged for anything of yours for myself?
  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • Have I asked you to rescue me from my enemies,
    or to save me from ruthless people?
  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • Teach me, and I will keep quiet.
    Show me what I have done wrong.
  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • Honest words can be painful,
    but what do your criticisms amount to?
  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • Do you think your words are convincing
    when you disregard my cry of desperation?
  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • You would even send an orphan into slaveryc
    or sell a friend.
  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • Look at me!
    Would I lie to your face?
  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • Stop assuming my guilt,
    for I have done no wrong.
  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
  • Do you think I am lying?
    Don’t I know the difference between right and wrong?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025