Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
“If my misery could be weighed
and my troubles be put on the scales,
and my troubles be put on the scales,
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
they would outweigh all the sands of the sea.
That is why I spoke impulsively.
That is why I spoke impulsively.
Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
For the Almighty has struck me down with his arrows.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Don’t I have a right to complain?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
My appetite disappears when I look at it;
I gag at the thought of eating it!
I gag at the thought of eating it!
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
“Oh, that I might have my request,
that God would grant my desire.
that God would grant my desire.
О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
I wish he would crush me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
At least I can take comfort in this:
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
But I don’t have the strength to endure.
I have nothing to live for.
I have nothing to live for.
Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
Do I have the strength of a stone?
Is my body made of bronze?
Is my body made of bronze?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
No, I am utterly helpless,
without any chance of success.
without any chance of success.
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
that overflows its banks in the spring
that overflows its banks in the spring
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
But when the hot weather arrives, the water disappears.
The brook vanishes in the heat.
The brook vanishes in the heat.
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
The caravans turn aside to be refreshed,
but there is nothing to drink, so they die.
but there is nothing to drink, so they die.
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
The caravans from Tema search for this water;
the travelers from Sheba hope to find it.
the travelers from Sheba hope to find it.
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
They count on it but are disappointed.
When they arrive, their hopes are dashed.
When they arrive, their hopes are dashed.
Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
You, too, have given no help.
You have seen my calamity, and you are afraid.
You have seen my calamity, and you are afraid.
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
But why? Have I ever asked you for a gift?
Have I begged for anything of yours for myself?
Have I begged for anything of yours for myself?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
Have I asked you to rescue me from my enemies,
or to save me from ruthless people?
or to save me from ruthless people?
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
Teach me, and I will keep quiet.
Show me what I have done wrong.
Show me what I have done wrong.
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
Honest words can be painful,
but what do your criticisms amount to?
but what do your criticisms amount to?
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Do you think your words are convincing
when you disregard my cry of desperation?
when you disregard my cry of desperation?
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
Look at me!
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
Stop assuming my guilt,
for I have done no wrong.
for I have done no wrong.