Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Тогда Иов ответил:
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?


  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025