Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Тогда Иов ответил:
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • "Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • что разливаются от тающего снега и битых льдов.
  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?
  • Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025