Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
Job’s Life Seems Futile
“Is not man forced to labor on earth,
And are not his days like the days of a hired man?
“Is not man forced to labor on earth,
And are not his days like the days of a hired man?
Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
“As a slave who pants for the shade,
And as a hired man who eagerly waits for his wages,
And as a hired man who eagerly waits for his wages,
так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
So am I allotted months of vanity,
And nights of trouble are appointed me.
And nights of trouble are appointed me.
Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
“When I lie down I say,
‘When shall I arise?’
But the night continues,
And I am continually tossing until dawn.
‘When shall I arise?’
But the night continues,
And I am continually tossing until dawn.
Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
“My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
My skin hardens and runs.
My skin hardens and runs.
А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
And come to an end without hope.
And come to an end without hope.
Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
“Remember that my life is but breath;
My eye will not again see good.
My eye will not again see good.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
“The eye of him who sees me will behold me no longer;
Your eyes will be on me, but I will not be.
Your eyes will be on me, but I will not be.
Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
“When a cloud vanishes, it is gone,
So he who goes down to Sheol does not come up.
So he who goes down to Sheol does not come up.
не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
“He will not return again to his house,
Nor will his place know him anymore.
Nor will his place know him anymore.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
“Am I the sea, or the sea monster,
That You set a guard over me?
That You set a guard over me?
Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
“If I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
My couch will ease my complaint,’
то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
Then You frighten me with dreams
And terrify me by visions;
And terrify me by visions;
І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
So that my soul would choose suffocation,
Death rather than my pains.
Death rather than my pains.
Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
“I waste away; I will not live forever.
Leave me alone, for my days are but a breath.
Leave me alone, for my days are but a breath.
Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
“What is man that You magnify him,
And that You are concerned about him,
And that You are concerned about him,
Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
That You examine him every morning
And try him every moment?
And try him every moment?
Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
“Will You never turn Your gaze away from me,
Nor let me alone until I swallow my spittle?
Nor let me alone until I swallow my spittle?
Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?
“Have I sinned? What have I done to You,
O watcher of men?
Why have You set me as Your target,
So that I am a burden to myself?
O watcher of men?
Why have You set me as Your target,
So that I am a burden to myself?