Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
“Do not mortals have hard service on earth?
Are not their days like those of hired laborers?
Are not their days like those of hired laborers?
Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
Like a slave longing for the evening shadows,
or a hired laborer waiting to be paid,
or a hired laborer waiting to be paid,
так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
so I have been allotted months of futility,
and nights of misery have been assigned to me.
and nights of misery have been assigned to me.
Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
When I lie down I think, ‘How long before I get up?’
The night drags on, and I toss and turn until dawn.
The night drags on, and I toss and turn until dawn.
Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
My body is clothed with worms and scabs,
my skin is broken and festering.
my skin is broken and festering.
А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
and they come to an end without hope.
and they come to an end without hope.
Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
Remember, O God, that my life is but a breath;
my eyes will never see happiness again.
my eyes will never see happiness again.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
The eye that now sees me will see me no longer;
you will look for me, but I will be no more.
you will look for me, but I will be no more.
Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
As a cloud vanishes and is gone,
so one who goes down to the grave does not return.
so one who goes down to the grave does not return.
не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
He will never come to his house again;
his place will know him no more.
his place will know him no more.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
“Therefore I will not keep silent;
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
Am I the sea, or the monster of the deep,
that you put me under guard?
that you put me under guard?
Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
When I think my bed will comfort me
and my couch will ease my complaint,
and my couch will ease my complaint,
то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
even then you frighten me with dreams
and terrify me with visions,
and terrify me with visions,
І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
so that I prefer strangling and death,
rather than this body of mine.
rather than this body of mine.
Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
I despise my life; I would not live forever.
Let me alone; my days have no meaning.
Let me alone; my days have no meaning.
Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
“What is mankind that you make so much of them,
that you give them so much attention,
that you give them so much attention,
Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
that you examine them every morning
and test them every moment?
and test them every moment?
Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
Will you never look away from me,
or let me alone even for an instant?
or let me alone even for an instant?
Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?