Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
“Is not all human life a struggle?
Our lives are like that of a hired hand,
Our lives are like that of a hired hand,
Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
like a worker who longs for the shade,
like a servant waiting to be paid.
like a servant waiting to be paid.
так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
I, too, have been assigned months of futility,
long and weary nights of misery.
long and weary nights of misery.
Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
But the night drags on, and I toss till dawn.
But the night drags on, and I toss till dawn.
Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
My body is covered with maggots and scabs.
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
“My days fly faster than a weaver’s shuttle.
They end without hope.
They end without hope.
Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
O God, remember that my life is but a breath,
and I will never again feel happiness.
and I will never again feel happiness.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
You see me now, but not for long.
You will look for me, but I will be gone.
You will look for me, but I will be gone.
Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
They are gone forever from their home —
never to be seen again.
never to be seen again.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
“I cannot keep from speaking.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
Am I a sea monster or a dragon
that you must place me under guard?
that you must place me under guard?
Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
I think, ‘My bed will comfort me,
and sleep will ease my misery,’
and sleep will ease my misery,’
то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
but then you shatter me with dreams
and terrify me with visions.
and terrify me with visions.
І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
I would rather be strangled —
rather die than suffer like this.
rather die than suffer like this.
Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
I hate my life and don’t want to go on living.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
“What are people, that you should make so much of us,
that you should think of us so often?
that you should think of us so often?
Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
For you examine us every morning
and test us every moment.
and test us every moment.
Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
Why won’t you leave me alone,
at least long enough for me to swallow!
at least long enough for me to swallow!
Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?