Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
  • “Is not all human life a struggle?
    Our lives are like that of a hired hand,
  • Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
  • like a worker who longs for the shade,
    like a servant waiting to be paid.
  • так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
  • I, too, have been assigned months of futility,
    long and weary nights of misery.
  • Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
  • Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
    But the night drags on, and I toss till dawn.
  • Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
  • My body is covered with maggots and scabs.
    My skin breaks open, oozing with pus.
    Job Cries Out to God
  • А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
  • “My days fly faster than a weaver’s shuttle.
    They end without hope.
  • Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
  • O God, remember that my life is but a breath,
    and I will never again feel happiness.
  • Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
  • You see me now, but not for long.
    You will look for me, but I will be gone.
  • Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
  • Just as a cloud dissipates and vanishes,
    those who diea will not come back.
  • не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
  • They are gone forever from their home —
    never to be seen again.
  • Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
  • “I cannot keep from speaking.
    I must express my anguish.
    My bitter soul must complain.
  • Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
  • Am I a sea monster or a dragon
    that you must place me under guard?
  • Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
  • I think, ‘My bed will comfort me,
    and sleep will ease my misery,’
  • то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
  • but then you shatter me with dreams
    and terrify me with visions.
  • І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
  • I would rather be strangled —
    rather die than suffer like this.
  • Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
  • I hate my life and don’t want to go on living.
    Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
  • “What are people, that you should make so much of us,
    that you should think of us so often?
  • Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
  • For you examine us every morning
    and test us every moment.
  • Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
  • Why won’t you leave me alone,
    at least long enough for me to swallow!
  • Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?
  • If I have sinned, what have I done to you,
    O watcher of all humanity?
    Why make me your target?
    Am I a burden to you?b
  • І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.
  • Why not just forgive my sin
    and take away my guilt?
    For soon I will lie down in the dust and die.
    When you look for me, I will be gone.”

  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025