Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Йова 6)
|
(Йова 8) →
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
Дни его — не дни ли батрака?
Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
Как раб, который жаждет вечерней тени,
как батрак, который ожидает платы,
так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
так и я получил месяцы суеты,
и горькие ночи отпущены мне.
Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
Червями и язвами плоть одета,
кожа потрескалась и гноится.
А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
и к концу устремляются без надежды.17
Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
уже не увидеть счастья моим глазам.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
будешь искать меня, но меня больше нет.
Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
Как редеет облако и исчезает,
так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
Не возвратится он больше в свой дом,
и не вспомнит о нем родина его.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
Поэтому я не стану молчать —
выговорюсь в скорби духа,
в муке души пожалуюсь.
Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
Разве я море или чудовище морское,
что Ты окружил меня стражей?19
Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
Как подумаю: «Утешит меня постель,
печаль мою ложе развеет»,
то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
так Ты снами меня страшишь
и ужасаешь видениями,
І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
чем пребывать в этом теле.
Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
Отступи от меня — мои дни суета.
Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
что обращаешь на него внимание,
Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
что каждое утро посещаешь его
и поминутно испытываешь?
Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
Неужели не отступишь Ты от меня,
не дашь сглотнуть слюну?
Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?
Если я согрешил, что Тебе я сделал,
Тебе, о Страж человека?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
За что я стал Тебе20 в тягость?
І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.
Почему не простишь моих проступков
и не отпустишь грехов?
Скоро, скоро я лягу в землю;
будешь искать меня, но меня уже не будет.
← (Йова 6)
|
(Йова 8) →