Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
  • Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
    Дни его — не дни ли батрака?

  • Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
  • Как раб, который жаждет вечерней тени,
    как батрак, который ожидает платы,

  • так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
  • так и я получил месяцы суеты,
    и горькие ночи отпущены мне.

  • Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
  • Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
    но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

  • Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
  • Червями и язвами плоть одета,
    кожа потрескалась и гноится.

  • А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
  • Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
    и к концу устремляются без надежды.17

  • Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
  • Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
    уже не увидеть счастья моим глазам.

  • Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
  • Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
    будешь искать меня, но меня больше нет.

  • Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
  • Как редеет облако и исчезает,
    так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18

  • не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
  • Не возвратится он больше в свой дом,
    и не вспомнит о нем родина его.

  • Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
  • Поэтому я не стану молчать —
    выговорюсь в скорби духа,
    в муке души пожалуюсь.

  • Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
  • Разве я море или чудовище морское,
    что Ты окружил меня стражей?19

  • Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
  • Как подумаю: «Утешит меня постель,
    печаль мою ложе развеет»,

  • то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
  • так Ты снами меня страшишь
    и ужасаешь видениями,

  • І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
  • и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
    чем пребывать в этом теле.

  • Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
  • Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
    Отступи от меня — мои дни суета.

  • Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
  • Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
    что обращаешь на него внимание,

  • Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
  • что каждое утро посещаешь его
    и поминутно испытываешь?

  • Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
  • Неужели не отступишь Ты от меня,
    не дашь сглотнуть слюну?

  • Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?
  • Если я согрешил, что Тебе я сделал,
    Тебе, о Страж человека?
    За что Ты поставил меня Своей мишенью?
    За что я стал Тебе20 в тягость?

  • І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.
  • Почему не простишь моих проступков
    и не отпустишь грехов?
    Скоро, скоро я лягу в землю;
    будешь искать меня, но меня уже не будет.


  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025