Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
  • Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
  • Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
  • Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
  • так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
  • так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
  • Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
  • Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
  • Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
  • Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
  • А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
  • Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
  • Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
  • Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
  • Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
  • Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
  • Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
  • Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
  • не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
  • не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
  • Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
  • Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
  • Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
  • Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
  • Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
  • Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
  • то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
  • Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
  • І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
  • и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
  • Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
  • Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
  • Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
  • Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
  • Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
  • посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
  • Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
  • Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
  • Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?
  • Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
  • І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.
  • И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.

  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025