Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:
Bildad: Job Should Repent
Then Bildad the Shuhite answered and said:
Then Bildad the Shuhite answered and said:
„Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
“How long will you speak these things,
And the words of your mouth be like a strong wind?
And the words of your mouth be like a strong wind?
Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
Does God subvert judgment?
Or does the Almighty pervert justice?
Or does the Almighty pervert justice?
Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
If you would earnestly seek God
And make your supplication to the Almighty,
And make your supplication to the Almighty,
якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
Though your beginning was small,
Yet your latter end would increase abundantly.
Yet your latter end would increase abundantly.
Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
“For inquire, please, of the former age,
And consider the things discovered by their fathers;
And consider the things discovered by their fathers;
бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
Will they not teach you and tell you,
And utter words from their heart?
And utter words from their heart?
Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
“Can the papyrus grow up without a marsh?
Can the reeds flourish without water?
Can the reeds flourish without water?
Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
While it is yet green and not cut down,
It withers before any other plant.
It withers before any other plant.
отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
So are the paths of all who forget God;
And the hope of the hypocrite shall perish,
And the hope of the hypocrite shall perish,
бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
He leans on his house, but it does not stand.
He holds it fast, but it does not endure.
He holds it fast, but it does not endure.
Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
He grows green in the sun,
And his branches spread out in his garden.
And his branches spread out in his garden.
на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
His roots wrap around the rock heap,
And look for a place in the stones.
And look for a place in the stones.
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
If he is destroyed from his place,
Then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’
Then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’
Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
“Behold, this is the joy of His way,
And out of the earth others will grow.
And out of the earth others will grow.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...