Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Йова 7)
|
(Йова 9) →
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
І заговорив шух'я́нин Білда́д та й сказав:
Тогда ответил Билдад из Шуаха:
„Аж доки ти бу́деш таке тереве́нити? І доки слова́ твоїх уст будуть вітром бурхли́вим?
— Долго ли будешь ты так говорить?
Твои слова — буйный ветер!
Чи Бог скри́влює суд, і хіба Всемогу́тній викри́влює правду?
Разве Бог извращает суд?
Извращает ли Всемогущий правду?
Якщо твої діти згріши́ли Йому, то Він їх віддав в руку їх беззако́ння!
Если твои дети согрешили против Него,
Он отдал их во власть их греха.
Якщо ти зверта́тися будеш до Бога, і бу́деш блага́ти Всемогу́тнього,
Но если ты воззовешь к Богу
и помолишься Всемогущему,
якщо чистий ти та безневи́нний, — то тепер Він тобі Свою милість пробу́дить, і напо́внить оселю твою справедли́вістю,
если ты чист и праведен,
то и ныне поднимется Он для тебя
и вернет тебя на должное место.
і хоч твій поча́ток нужде́нний, але́ твій кінець буде ве́льми великий!
Прежнее тебе покажется ничтожным,
настолько велико будет твое будущее.
Поспитай в покоління давні́шого, і міцно збагни́ батьків їхніх, —
Спроси прежнее поколение,
рассмотри, что узнали их предки,
бо ми ж учора́шні, й нічо́го не знаєм, бо тінь — наші дні на землі, —
ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем,
наши дни на земле — лишь тень.
отож вони на́вчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойо́го слова́ подаду́ть:
Неужели они не научат тебя, не наставят
и слов своей мудрости не изрекут?
Чи папі́рус росте без болота? Чи росте очере́т без води?
Растет ли папирус, где нет болот?
Поднимается ли тростник без влаги?
Він іще в доспіва́нні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіля́ку траву:
Пока в цвету они и еще не срезаны,
но засыхают быстрее всех трав.
отакі то доро́ги всіх тих, хто забува́є про Бога! І згине надія безбожного,
Таков удел всех, кто забыл Бога,
и умирает надежда безбожников.
бо його споді́вання — як те павути́ння, і як дім павукі́в — його певність
Их упование непрочно,
их безопасность — паучья сеть.
На свій дім опира́ється, та не встоїть, тримається міцно за ньо́го, — й не вде́ржиться він.
Обопрутся на сеть свою — она не выдержит,
схватятся — не удержит.
Він зеленіє на сонці, й галу́зки його випина́ються понад садка́ його, —
Расцветают они под солнцем,
простирая ветви над садом;
на купі каміння сплело́ся коріння його, воно між камі́ння вросло́:
груду камней оплетая корнями,
пробиваются они меж камней.21
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його́: тебе я не бачило!
А когда их исторгнут с прежнего места,
само место от них отречется:
«Я никогда вас не видело».
Така радість дороги його, а з по́роху інші ростуть.
Вот вся радость их жизни!22
А из земли прорастут другие.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за ру́ку злочи́нців,
Итак не отвергнет Бог беспорочного
и не поддержит руки злодея.
аж напо́внить уста́ твої сміхом, а губи твої — криком радости...
Он наполнит еще смехом твои уста
и ликованием — губы твои.
Твої ненави́сники в сором зодя́гнуться, і намету безбожних не буде!“
Враги твои облекутся в стыд,
и шатров нечестивых не станет.
← (Йова 7)
|
(Йова 9) →