Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
А Йов відповів та й сказав:
Job Says There Is No Arbitrator between God and Man
Then Job answered,
Then Job answered,
Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
“In truth I know that this is so;
But how can a man be in the right before God?
But how can a man be in the right before God?
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
“If one wished to dispute with Him,
He could not answer Him once in a thousand times.
He could not answer Him once in a thousand times.
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
“Wise in heart and mighty in strength,
Who has defied Him without harm?
Who has defied Him without harm?
Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
“It is God who removes the mountains, they know not how,
When He overturns them in His anger;
When He overturns them in His anger;
Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
Who shakes the earth out of its place,
And its pillars tremble;
And its pillars tremble;
Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
Who commands the sun not to shine,
And sets a seal upon the stars;
And sets a seal upon the stars;
Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
Who alone stretches out the heavens
And tramples down the waves of the sea;
And tramples down the waves of the sea;
Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,
And the chambers of the south;
And the chambers of the south;
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
Who does great things, unfathomable,
And wondrous works without number.
And wondrous works without number.
Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
“Were He to pass by me, I would not see Him;
Were He to move past me, I would not perceive Him.
Were He to move past me, I would not perceive Him.
Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
“Were He to snatch away, who could restrain Him?
Who could say to Him, ‘What are You doing?’
Who could say to Him, ‘What are You doing?’
Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
“God will not turn back His anger;
Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
“How then can I answer Him,
And choose my words before Him?
And choose my words before Him?
я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
“For though I were right, I could not answer;
I would have to implore the mercy of my judge.
I would have to implore the mercy of my judge.
Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
“If I called and He answered me,
I could not believe that He was listening to my voice.
I could not believe that He was listening to my voice.
Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
“For He bruises me with a tempest
And multiplies my wounds without cause.
And multiplies my wounds without cause.
Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
“He will not allow me to get my breath,
But saturates me with bitterness.
But saturates me with bitterness.
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
“If it is a matter of power, behold, He is the strong one!
And if it is a matter of justice, who can summon Him?
And if it is a matter of justice, who can summon Him?
Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
“Though I am righteous, my mouth will condemn me;
Though I am guiltless, He will declare me guilty.
Though I am guiltless, He will declare me guilty.
Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
“I am guiltless;
I do not take notice of myself;
I despise my life.
I do not take notice of myself;
I despise my life.
Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
“It is all one; therefore I say,
‘He destroys the guiltless and the wicked.’
‘He destroys the guiltless and the wicked.’
Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
“If the scourge kills suddenly,
He mocks the despair of the innocent.
He mocks the despair of the innocent.
У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
“The earth is given into the hand of the wicked;
He covers the faces of its judges.
If it is not He, then who is it?
He covers the faces of its judges.
If it is not He, then who is it?
А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
“Now my days are swifter than a runner;
They flee away, they see no good.
They flee away, they see no good.
промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
“They slip by like reed boats,
Like an eagle that swoops on its prey.
Like an eagle that swoops on its prey.
Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
“Though I say, ‘I will forget my complaint,
I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
I am afraid of all my pains,
I know that You will not acquit me.
I know that You will not acquit me.
Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
“I am accounted wicked,
Why then should I toil in vain?
Why then should I toil in vain?
Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
“If I should wash myself with snow
And cleanse my hands with lye,
And cleanse my hands with lye,
то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
Yet You would plunge me into the pit,
And my own clothes would abhor me.
And my own clothes would abhor me.
Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
“For He is not a man as I am that I may answer Him,
That we may go to court together.
That we may go to court together.
поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
“There is no umpire between us,
Who may lay his hand upon us both.
Who may lay his hand upon us both.
Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
“Let Him remove His rod from me,
And let not dread of Him terrify me.
And let not dread of Him terrify me.