Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Job Says There Is No Arbitrator between God and Man

    Then Job answered,
  • Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
  • “In truth I know that this is so;
    But how can a man be in the right before God?
  • Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
  • “If one wished to dispute with Him,
    He could not answer Him once in a thousand times.
  • Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
  • “Wise in heart and mighty in strength,
    Who has defied Him without harm?
  • Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
  • It is God who removes the mountains, they know not how,
    When He overturns them in His anger;
  • Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
  • Who shakes the earth out of its place,
    And its pillars tremble;
  • Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
  • Who commands the sun not to shine,
    And sets a seal upon the stars;
  • Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
  • Who alone stretches out the heavens
    And tramples down the waves of the sea;
  • Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
  • Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,
    And the chambers of the south;
  • Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
  • Who does great things, unfathomable,
    And wondrous works without number.
  • Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
  • “Were He to pass by me, I would not see Him;
    Were He to move past me, I would not perceive Him.
  • Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
  • “Were He to snatch away, who could restrain Him?
    Who could say to Him, ‘What are You doing?’
  • Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
  • “God will not turn back His anger;
    Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
  • що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
  • “How then can I answer Him,
    And choose my words before Him?
  • я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
  • “For though I were right, I could not answer;
    I would have to implore the mercy of my judge.
  • Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
  • “If I called and He answered me,
    I could not believe that He was listening to my voice.
  • Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
  • “For He bruises me with a tempest
    And multiplies my wounds without cause.
  • Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
  • “He will not allow me to get my breath,
    But saturates me with bitterness.
  • Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
  • “If it is a matter of power, behold, He is the strong one!
    And if it is a matter of justice, who can summon Him?
  • Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
  • “Though I am righteous, my mouth will condemn me;
    Though I am guiltless, He will declare me guilty.
  • Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
  • “I am guiltless;
    I do not take notice of myself;
    I despise my life.
  • Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
  • “It is all one; therefore I say,
    ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
  • Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
  • “If the scourge kills suddenly,
    He mocks the despair of the innocent.
  • У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
  • “The earth is given into the hand of the wicked;
    He covers the faces of its judges.
    If it is not He, then who is it?
  • А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
  • “Now my days are swifter than a runner;
    They flee away, they see no good.
  • промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
  • “They slip by like reed boats,
    Like an eagle that swoops on its prey.
  • Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
  • “Though I say, ‘I will forget my complaint,
    I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
  • то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
  • I am afraid of all my pains,
    I know that You will not acquit me.
  • Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
  • “I am accounted wicked,
    Why then should I toil in vain?
  • Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
  • “If I should wash myself with snow
    And cleanse my hands with lye,
  • то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
  • Yet You would plunge me into the pit,
    And my own clothes would abhor me.
  • Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
  • “For He is not a man as I am that I may answer Him,
    That we may go to court together.
  • поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
  • “There is no umpire between us,
    Who may lay his hand upon us both.
  • Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
  • “Let Him remove His rod from me,
    And let not dread of Him terrify me.
  • тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!
  • Then I would speak and not fear Him;
    But I am not like that in myself.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025