Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А Йов відповів та й сказав:
  • Job

    Then Job replied:
  • Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
  • “Indeed, I know that this is true.
    But how can mere mortals prove their innocence before God?
  • Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
  • Though they wished to dispute with him,
    they could not answer him one time out of a thousand.
  • Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
  • His wisdom is profound, his power is vast.
    Who has resisted him and come out unscathed?
  • Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
  • He moves mountains without their knowing it
    and overturns them in his anger.
  • Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
  • He shakes the earth from its place
    and makes its pillars tremble.
  • Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
  • He speaks to the sun and it does not shine;
    he seals off the light of the stars.
  • Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
  • He alone stretches out the heavens
    and treads on the waves of the sea.
  • Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
  • He is the Maker of the Beara and Orion,
    the Pleiades and the constellations of the south.
  • Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
  • He performs wonders that cannot be fathomed,
    miracles that cannot be counted.
  • Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
  • When he passes me, I cannot see him;
    when he goes by, I cannot perceive him.
  • Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
  • If he snatches away, who can stop him?
    Who can say to him, ‘What are you doing?’
  • Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
  • God does not restrain his anger;
    even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
  • що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
  • “How then can I dispute with him?
    How can I find words to argue with him?
  • я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
  • Though I were innocent, I could not answer him;
    I could only plead with my Judge for mercy.
  • Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
  • Even if I summoned him and he responded,
    I do not believe he would give me a hearing.
  • Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
  • He would crush me with a storm
    and multiply my wounds for no reason.
  • Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
  • He would not let me catch my breath
    but would overwhelm me with misery.
  • Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
  • If it is a matter of strength, he is mighty!
    And if it is a matter of justice, who can challenge himb?
  • Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
  • Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
    if I were blameless, it would pronounce me guilty.
  • Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
  • “Although I am blameless,
    I have no concern for myself;
    I despise my own life.
  • Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
  • It is all the same; that is why I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
  • When a scourge brings sudden death,
    he mocks the despair of the innocent.
  • У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
  • When a land falls into the hands of the wicked,
    he blindfolds its judges.
    If it is not he, then who is it?
  • А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
  • “My days are swifter than a runner;
    they fly away without a glimpse of joy.
  • промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
  • They skim past like boats of papyrus,
    like eagles swooping down on their prey.
  • Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will change my expression, and smile,’
  • то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
  • I still dread all my sufferings,
    for I know you will not hold me innocent.
  • Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
  • Since I am already found guilty,
    why should I struggle in vain?
  • Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
  • Even if I washed myself with soap
    and my hands with cleansing powder,
  • то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
  • you would plunge me into a slime pit
    so that even my clothes would detest me.
  • Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
  • “He is not a mere mortal like me that I might answer him,
    that we might confront each other in court.
  • поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
  • If only there were someone to mediate between us,
    someone to bring us together,
  • Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
  • someone to remove God’s rod from me,
    so that his terror would frighten me no more.
  • тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!
  • Then I would speak up without fear of him,
    but as it now stands with me, I cannot.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025