Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
“Yes, I know all this is true in principle.
But how can a person be declared innocent in God’s sight?
But how can a person be declared innocent in God’s sight?
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
For God is so wise and so mighty.
Who has ever challenged him successfully?
Who has ever challenged him successfully?
Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
“Without warning, he moves the mountains,
overturning them in his anger.
overturning them in his anger.
Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
He shakes the earth from its place,
and its foundations tremble.
and its foundations tremble.
Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
If he commands it, the sun won’t rise
and the stars won’t shine.
and the stars won’t shine.
Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
He alone has spread out the heavens
and marches on the waves of the sea.
and marches on the waves of the sea.
Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
He made all the stars — the Bear and Orion,
the Pleiades and the constellations of the southern sky.
the Pleiades and the constellations of the southern sky.
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
He does great things too marvelous to understand.
He performs countless miracles.
He performs countless miracles.
Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
“Yet when he comes near, I cannot see him.
When he moves by, I do not see him go.
When he moves by, I do not see him go.
Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
If he snatches someone in death, who can stop him?
Who dares to ask, ‘What are you doing?’
Who dares to ask, ‘What are you doing?’
Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
“So who am I, that I should try to answer God
or even reason with him?
or even reason with him?
я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
Even if I were right, I would have no defense.
I could only plead for mercy.
I could only plead for mercy.
Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
And even if I summoned him and he responded,
I’m not sure he would listen to me.
I’m not sure he would listen to me.
Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
For he attacks me with a storm
and repeatedly wounds me without cause.
and repeatedly wounds me without cause.
Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
He will not let me catch my breath,
but fills me instead with bitter sorrows.
but fills me instead with bitter sorrows.
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
“I am innocent,
but it makes no difference to me —
I despise my life.
but it makes no difference to me —
I despise my life.
Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
Innocent or wicked, it is all the same to God.
That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
That’s why I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
The whole earth is in the hands of the wicked,
and God blinds the eyes of the judges.
If he’s not the one who does it, who is?
and God blinds the eyes of the judges.
If he’s not the one who does it, who is?
А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
“My life passes more swiftly than a runner.
It flees away without a glimpse of happiness.
It flees away without a glimpse of happiness.
промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
It disappears like a swift papyrus boat,
like an eagle swooping down on its prey.
like an eagle swooping down on its prey.
Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
If I decided to forget my complaints,
to put away my sad face and be cheerful,
to put away my sad face and be cheerful,
то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
I would still dread all the pain,
for I know you will not find me innocent, O God.
for I know you will not find me innocent, O God.
Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
Whatever happens, I will be found guilty.
So what’s the use of trying?
So what’s the use of trying?
Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
Even if I were to wash myself with soap
and clean my hands with lye,
and clean my hands with lye,
то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
you would plunge me into a muddy ditch,
and my own filthy clothing would hate me.
and my own filthy clothing would hate me.
Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
“God is not a mortal like me,
so I cannot argue with him or take him to trial.
so I cannot argue with him or take him to trial.
поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
If only there were a mediator between us,
someone who could bring us together.
someone who could bring us together.
Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
The mediator could make God stop beating me,
and I would no longer live in terror of his punishment.
and I would no longer live in terror of his punishment.