Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 101:5
-
Переклад Огієнка
Як трава та — поби́те та ви́сохло серце моє, так що я забував їсти хліб свій.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Хто обмовляє тайкома ближнього свого, — того я призведу до мовчанки. Хто має горде око й пиху в серці, не стерплю того. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Хто тайно обмовляє ближнього свого, того б я знищив; хто має горде око і пиху в серцї, не стерплю того. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я потолочений, як трава, і моє серце засохло, — я навіть забував їсти свій хліб. -
(ru) Синодальный перевод ·
сердце моё поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; -
(en) King James Bible ·
Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. -
(en) New International Version ·
Whoever slanders their neighbor in secret,
I will put to silence;
whoever has haughty eyes and a proud heart,
I will not tolerate. -
(en) English Standard Version ·
Whoever slanders his neighbor secretly
I will destroy.
Whoever has a haughty look and an arrogant heart
I will not endure. -
(ru) Новый русский перевод ·
Побито, как трава, иссохло сердце мое,
так что я даже забываю есть свой хлеб. -
(en) New King James Version ·
Whoever secretly slanders his neighbor,
Him I will destroy;
The one who has a haughty look and a proud heart,
Him I will not endure. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Мои силы ушли, иссохло моё сердце, как трава, и о еде я даже позабыл. -
(en) New American Standard Bible ·
Whoever secretly slanders his neighbor, him I will destroy;
No one who has a haughty look and an arrogant heart will I endure. -
(en) Darby Bible Translation ·
Whoso secretly slandereth his neighbour, him will I destroy; him that hath a high look and a proud heart will I not suffer. -
(en) New Living Translation ·
I will not tolerate people who slander their neighbors.
I will not endure conceit and pride.