Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
Давидів. Благослови́, душе́ моя, Господа, і все нутро моє — святе Йме́ння Його́!
Do Not Hide Your Face From Me
{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD.} Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD.} Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.
Благослови, душе моя, Господа, і не забувай за всі доброді́йства Його́!
Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.
Всі провини Твої Він прощає, всі неду́ги твої вздоровля́є.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
Від могили життя твоє Він визволя́є, Він милістю та милосердям тебе корону́є.
My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність!
By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin.
Господь чинить правду та суд для всіх переслі́дуваних.
I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert.
Він дороги Свої об'явив був Мойсе́єві, діла́ Свої — ді́тям Ізра́їлевим.
I watch, and am as a sparrow alone upon the house top.
Щедрий і милосердний Господь, довготерпели́вий і многомилости́вий.
Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me.
Не за́вжди на нас ворогує, і не навіки захо́вує гнів.
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Не за нашими про́гріхами Він пово́диться з нами, і відплачує нам не за прови́нами нашими.
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.
Бо як ви́соко небо стоїть над землею, — велика така Його милість до тих, хто боїться Його́,
My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.
як далекий від за́ходу схід, так Він віддали́в від нас наші провини!
But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations.
Як жалує ба́тько дітей, так Господь пожалі́вся над тими, хто боїться Його,
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.
бо знає Він ство́рення наше, пам'ятає, що ми — по́рох:
For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.
чоловік — як трава дні його, немов цвіт польови́й — так цвіте він,
So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.
та вітер пере́йде над ним — і немає його, і вже місце його не пізна́є його.
When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory.
А милість Господня від віку й до віку на тих, хто боїться Його, і правда Його — над синами синів,
He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
що Його заповіта доде́ржують, і що пам'ята́ють нака́зи Його, щоб виконувати їх!
This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD.
Господь міцно поставив на Небі престо́ла Свого́, а Ца́рство Його над усім володі́є.
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;
Благослові́ть Господа, Його Анголи́, ве́летні сильні, що вико́нуєте Його слово, щоб слухати голосу слів Його!
To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death;
Благословіть Господа, усі сили небесні Його́, слу́ги Його, що чините волю Його́!
To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;