Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
O Lord, My God, You Are Very Great
Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;
Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; --
Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;
Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire.
Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever.
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains:
Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; --
Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; --
що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains;
говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches.
і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,
„Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
And wine which gladdeneth the heart of man; making [his] face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.
І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted,
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
Where the birds make their nests; [as for] the stork, the fir trees are her house.
Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
The high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the rock-badgers.
аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.
Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:
Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
The young lions roar after the prey, and to seek their food from God.
щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.
І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening.
А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
How manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
Yonder is the great and wide sea: therein are moving things innumerable, living creatures small and great.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
There go the ships; [there] that leviathan, which thou hast formed to play therein.
— вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season:
Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good.
Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth.
Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
The glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his works.
Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
I will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God while I have my being.
Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.