Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
Psalm 104
Praise the Lord, my soul.
Lord my God, you are very great;
you are clothed with splendor and majesty.
Praise the Lord, my soul.
Lord my God, you are very great;
you are clothed with splendor and majesty.
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
The Lord wraps himself in light as with a garment;
he stretches out the heavens like a tent
he stretches out the heavens like a tent
Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
and lays the beams of his upper chambers on their waters.
He makes the clouds his chariot
and rides on the wings of the wind.
He makes the clouds his chariot
and rides on the wings of the wind.
Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
He set the earth on its foundations;
it can never be moved.
it can never be moved.
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
You covered it with the watery depths as with a garment;
the waters stood above the mountains.
the waters stood above the mountains.
Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
But at your rebuke the waters fled,
at the sound of your thunder they took to flight;
at the sound of your thunder they took to flight;
Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
they flowed over the mountains,
they went down into the valleys,
to the place you assigned for them.
they went down into the valleys,
to the place you assigned for them.
що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
You set a boundary they cannot cross;
never again will they cover the earth.
never again will they cover the earth.
Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
He makes springs pour water into the ravines;
it flows between the mountains.
it flows between the mountains.
говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
They give water to all the beasts of the field;
the wild donkeys quench their thirst.
the wild donkeys quench their thirst.
Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
The birds of the sky nest by the waters;
they sing among the branches.
they sing among the branches.
і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
He waters the mountains from his upper chambers;
the land is satisfied by the fruit of his work.
the land is satisfied by the fruit of his work.
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
He makes grass grow for the cattle,
and plants for people to cultivate —
bringing forth food from the earth:
and plants for people to cultivate —
bringing forth food from the earth:
„Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
wine that gladdens human hearts,
oil to make their faces shine,
and bread that sustains their hearts.
oil to make their faces shine,
and bread that sustains their hearts.
І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
The trees of the Lord are well watered,
the cedars of Lebanon that he planted.
the cedars of Lebanon that he planted.
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
There the birds make their nests;
the stork has its home in the junipers.
the stork has its home in the junipers.
Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
The high mountains belong to the wild goats;
the crags are a refuge for the hyrax.
the crags are a refuge for the hyrax.
аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
He made the moon to mark the seasons,
and the sun knows when to go down.
and the sun knows when to go down.
Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
You bring darkness, it becomes night,
and all the beasts of the forest prowl.
and all the beasts of the forest prowl.
Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
The lions roar for their prey
and seek their food from God.
and seek their food from God.
щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
The sun rises, and they steal away;
they return and lie down in their dens.
they return and lie down in their dens.
І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
Then people go out to their work,
to their labor until evening.
to their labor until evening.
А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
How many are your works, Lord!
In wisdom you made them all;
the earth is full of your creatures.
In wisdom you made them all;
the earth is full of your creatures.
Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
There is the sea, vast and spacious,
teeming with creatures beyond number —
living things both large and small.
teeming with creatures beyond number —
living things both large and small.
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
There the ships go to and fro,
and Leviathan, which you formed to frolic there.
and Leviathan, which you formed to frolic there.
— вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
All creatures look to you
to give them their food at the proper time.
to give them their food at the proper time.
Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
When you give it to them,
they gather it up;
when you open your hand,
they are satisfied with good things.
they gather it up;
when you open your hand,
they are satisfied with good things.
Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
When you hide your face,
they are terrified;
when you take away their breath,
they die and return to the dust.
they are terrified;
when you take away their breath,
they die and return to the dust.
Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
When you send your Spirit,
they are created,
and you renew the face of the ground.
they are created,
and you renew the face of the ground.
Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
May the glory of the Lord endure forever;
may the Lord rejoice in his works —
may the Lord rejoice in his works —
Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
he who looks at the earth, and it trembles,
who touches the mountains, and they smoke.
who touches the mountains, and they smoke.
І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
I will sing to the Lord all my life;
I will sing praise to my God as long as I live.
I will sing praise to my God as long as I live.
Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
May my meditation be pleasing to him,
as I rejoice in the Lord.
as I rejoice in the Lord.