Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!
Благодарите Господа, призывайте Его имя;
возвещайте среди народов о Его делах.
возвещайте среди народов о Его делах.
Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!
Воспойте Ему, пойте Ему хвалу,
рассказывайте о всех Его чудесах.
рассказывайте о всех Его чудесах.
Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!
Хвалитесь Его святым именем;
пусть веселятся сердца ищущих Господа.
пусть веселятся сердца ищущих Господа.
Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!
Ищите Господа и силу Его,
ищите лица Его всегда.
ищите лица Его всегда.
Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,
Помните чудеса, которые Он сотворил,
знамения Его и суды, что Он произнес.
знамения Его и суды, что Он произнес.
ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!
О потомки Авраама, слуги Его,
о сыновья Иакова, избранные Его.
о сыновья Иакова, избранные Его.
Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!
Он — Господь, наш Бог;
суды Его по всей земле.
суды Его по всей земле.
Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,
Он помнит Свой завет вечно,
слово, данное Им для тысяч поколений, —
слово, данное Им для тысяч поколений, —
що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.
завет, что Он заключил с Авраамом,
и клятву Его Исааку.
и клятву Его Исааку.
Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,
Утвердил Он это Иакову в Закон
и Израилю вечным заветом,
и Израилю вечным заветом,
говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!
сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю
в удел твоего наследия».225
в удел твоего наследия».225
Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,
Когда они были малочисленны и незначительны,
и были чужеземцами на этой земле,
и были чужеземцами на этой земле,
і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.
то скитались от народа к народу
и из царства в царство.
и из царства в царство.
Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:
Он никому не давал их притеснять
и укорял за них царей:
и укорял за них царей:
„Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“
«Не трогайте помазанников Моих
и пророкам Моим не делайте зла».226
и пророкам Моим не делайте зла».226
І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.
Он послал голод на землю,
сломил хлебный стебель.
сломил хлебный стебель.
Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.
Он послал перед ними человека:
в рабство был продан Иосиф.
в рабство был продан Иосиф.
Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,
Стеснили оковами его ноги,
надели на шею железное ярмо,
надели на шею железное ярмо,
аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.
пока не исполнилось слово Господне,227
пока слово Господне не доказало его правоту.
пока слово Господне не доказало его правоту.
Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.
Царь приказал, и развязали его,
владыка народов освободил его.
владыка народов освободил его.
Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,
Он сделал его господином над своим домом
и правителем над всем своим владением,
и правителем над всем своим владением,
щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.
чтобы он наставлял228 его приближенных, как хотел,
и старейшин его учил мудрости.229
и старейшин его учил мудрости.229
І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.
Тогда пришел Израиль в Египет,
поселился Иаков в земле Хама.
поселился Иаков в земле Хама.
А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.
И умножил Бог Свой народ
и сделал его сильнее его врагов.
и сделал его сильнее его врагов.
Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.
Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу
и хитрость против Его рабов.230
и хитрость против Его рабов.230
Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,
Он послал Моисея, Своего слугу,
и Аарона, которого избрал.
и Аарона, которого избрал.
— вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.
Они показали среди них Его чудеса
и Его знамения — в земле Хама.
и Его знамения — в земле Хама.
Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.
Он послал тьму, и стало темно,
и они231 не воспротивились Его слову.
и они231 не воспротивились Его слову.
Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.
Обратил воды их в кровь
и погубил в них рыбу.
и погубил в них рыбу.
Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.
Земля их закишела множеством лягушек,
которые были даже в покоях царей.
которые были даже в покоях царей.
Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.
Он произнес слово, и налетели тучи мух,
комары заполнили все их земли.
комары заполнили все их земли.
Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.
Он послал на них град вместо дождя
и пылающий огонь — на их землю.
и пылающий огонь — на их землю.
І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.
Побил виноград и инжир,
поломал деревья в их земле.
поломал деревья в их земле.
Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —
Сказал, и пришла саранча,
целые тучи без числа,
целые тучи без числа,
усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.
и съели всю траву в их земле
и плоды на их полях.
и плоды на их полях.
I Він повбивав усіх пе́рвістків в їхньому краї, поча́ток усякої їхньої сили.
Затем Он поразил всех первенцев в их земле —
первые плоды их мужской силы.232
первые плоды их мужской силы.232
І Він ви́провадив їх у срі́блі та в золоті, і серед їхніх племе́н не було́, хто б спіткну́вся.
Он вывел Израиль с серебром и золотом,
и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.
и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.
Єгипет радів, коли вийшли вони, бо страх перед ними напа́в був на них.
Египет обрадовался их уходу,
потому что страх перед ними напал на него.233
потому что страх перед ними напал на него.233
Він хмару простяг на заслону, а огонь — на осві́тлення ночі.
Бог простер облако, чтобы укрыть их,
и огонь, чтобы светить ночью.234
и огонь, чтобы светить ночью.234
Зажадав був Ізраїль — і Він перепели́ці наслав, і хлібом небесним Він їх годува́в.
Народ попросил, и Он послал перепелов,
и насытил людей хлебом с небес.235
и насытил людей хлебом с небес.235
Відчинив був Він скелю — й лину́ла вода, потекли́ були ріки в пустинях,
Рассек скалу, и полились воды,
рекой потекли в пустыне.236
рекой потекли в пустыне.236
бо Він пам'ятав за святе Своє слово, за Авраама, Свого раба.
Ведь Он вспомнил Свое святое слово
к Аврааму, Своему слуге.237
к Аврааму, Своему слуге.237
І Він з радістю вивів наро́д Свій, зо співом — вибра́нців Своїх,
Он вывел Свой народ в радости,
избранных Своих в веселии.
избранных Своих в веселии.
І їм землю наро́дів роздав, і посі́ли вони працю лю́дів,
Дал им земли народов,
и они унаследовали то, над чем трудились другие,
и они унаследовали то, над чем трудились другие,