Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
Tell of His Wonderful Works!
Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
He is ever mindful of his covenant, -- the word which he commanded to a thousand generations, --
Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
[Saying,] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
The king sent and loosed him -- the ruler of peoples -- and let him go free.
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
Their land swarmed with frogs, -- in the chambers of their kings.
і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
— і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples: