Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
Tell of His Wonderful Works!
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
He turned their waters into blood, and slew their fish.
І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
— і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;