Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
The LORD’S Wonderful Works in Behalf of Israel.
Oh give thanks to the LORD, call upon His name;
Make known His deeds among the peoples.
Oh give thanks to the LORD, call upon His name;
Make known His deeds among the peoples.
Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
Sing to Him, sing praises to Him;
Speak of all His wonders.
Speak of all His wonders.
Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
Glory in His holy name;
Let the heart of those who seek the LORD be glad.
Let the heart of those who seek the LORD be glad.
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
Seek the LORD and His strength;
Seek His face continually.
Seek His face continually.
щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
Remember His wonders which He has done,
His marvels and the judgments uttered by His mouth,
His marvels and the judgments uttered by His mouth,
Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
O seed of Abraham, His servant,
O sons of Jacob, His chosen ones!
O sons of Jacob, His chosen ones!
Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
He is the LORD our God;
His judgments are in all the earth.
His judgments are in all the earth.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
He has remembered His covenant forever,
The word which He commanded to a thousand generations,
The word which He commanded to a thousand generations,
Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
The covenant which He made with Abraham,
And His oath to Isaac.
And His oath to Isaac.
І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
Then He confirmed it to Jacob for a statute,
To Israel as an everlasting covenant,
To Israel as an everlasting covenant,
і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
Saying, “To you I will give the land of Canaan
As the portion of your inheritance,”
As the portion of your inheritance,”
Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
When they were only a few men in number,
Very few, and strangers in it.
Very few, and strangers in it.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
And they wandered about from nation to nation,
From one kingdom to another people.
From one kingdom to another people.
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
He permitted no man to oppress them,
And He reproved kings for their sakes:
And He reproved kings for their sakes:
і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
“Do not touch My anointed ones,
And do My prophets no harm.”
And do My prophets no harm.”
Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
And He called for a famine upon the land;
He broke the whole staff of bread.
He broke the whole staff of bread.
Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
He sent a man before them,
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
They afflicted his feet with fetters,
He himself was laid in irons;
He himself was laid in irons;
Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
Until the time that his word came to pass,
The word of the LORD tested him.
The word of the LORD tested him.
і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
The king sent and released him,
The ruler of peoples, and set him free.
The ruler of peoples, and set him free.
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
He made him lord of his house
And ruler over all his possessions,
And ruler over all his possessions,
у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
To imprison his princes at will,
That he might teach his elders wisdom.
That he might teach his elders wisdom.
І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
Israel also came into Egypt;
Thus Jacob sojourned in the land of Ham.
Thus Jacob sojourned in the land of Ham.
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
And He caused His people to be very fruitful,
And made them stronger than their adversaries.
And made them stronger than their adversaries.
і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
He turned their heart to hate His people,
To deal craftily with His servants.
To deal craftily with His servants.
І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
He sent Moses His servant,
And Aaron, whom He had chosen.
And Aaron, whom He had chosen.
і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
They performed His wondrous acts among them,
And miracles in the land of Ham.
And miracles in the land of Ham.
І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
He sent darkness and made it dark;
And they did not rebel against His words.
And they did not rebel against His words.
і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
He turned their waters into blood
And caused their fish to die.
And caused their fish to die.
І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
Their land swarmed with frogs
Even in the chambers of their kings.
Even in the chambers of their kings.
і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
He spoke, and there came a swarm of flies
And gnats in all their territory.
And gnats in all their territory.
І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
He gave them hail for rain,
And flaming fire in their land.
And flaming fire in their land.
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
He struck down their vines also and their fig trees,
And shattered the trees of their territory.
And shattered the trees of their territory.
Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
He spoke, and locusts came,
And young locusts, even without number,
And young locusts, even without number,
і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
And ate up all vegetation in their land,
And ate up the fruit of their ground.
And ate up the fruit of their ground.
І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
He also struck down all the firstborn in their land,
The first fruits of all their vigor.
The first fruits of all their vigor.
І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
Then He brought them out with silver and gold,
And among His tribes there was not one who stumbled.
And among His tribes there was not one who stumbled.
— і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
Egypt was glad when they departed,
For the dread of them had fallen upon them.
For the dread of them had fallen upon them.
і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
He spread a cloud for a covering,
And fire to illumine by night.
And fire to illumine by night.
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
They asked, and He brought quail,
And satisfied them with the bread of heaven.
And satisfied them with the bread of heaven.
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
He opened the rock and water flowed out;
It ran in the dry places like a river.
It ran in the dry places like a river.
і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
For He remembered His holy word
With Abraham His servant;
With Abraham His servant;
Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
And He brought forth His people with joy,
His chosen ones with a joyful shout.
His chosen ones with a joyful shout.
Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
He gave them also the lands of the nations,
That they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,
That they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,