Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
Psalm 105
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Give praise to the Lord, proclaim his name;
make known among the nations what he has done.
Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
Sing to him, sing praise to him;
tell of all his wonderful acts.
tell of all his wonderful acts.
Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
let the hearts of those who seek the Lord rejoice.
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
Look to the Lord and his strength;
seek his face always.
seek his face always.
щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
Remember the wonders he has done,
his miracles, and the judgments he pronounced,
his miracles, and the judgments he pronounced,
Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
you his servants, the descendants of Abraham,
his chosen ones, the children of Jacob.
his chosen ones, the children of Jacob.
Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
He remembers his covenant forever,
the promise he made, for a thousand generations,
the promise he made, for a thousand generations,
Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
the covenant he made with Abraham,
the oath he swore to Isaac.
the oath he swore to Isaac.
І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
He confirmed it to Jacob as a decree,
to Israel as an everlasting covenant:
to Israel as an everlasting covenant:
і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
“To you I will give the land of Canaan
as the portion you will inherit.”
as the portion you will inherit.”
Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
When they were but few in number,
few indeed, and strangers in it,
few indeed, and strangers in it,
Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
they wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
He allowed no one to oppress them;
for their sake he rebuked kings:
for their sake he rebuked kings:
і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
“Do not touch my anointed ones;
do my prophets no harm.”
do my prophets no harm.”
Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
He called down famine on the land
and destroyed all their supplies of food;
and destroyed all their supplies of food;
Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
and he sent a man before them —
Joseph, sold as a slave.
Joseph, sold as a slave.
і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
They bruised his feet with shackles,
his neck was put in irons,
his neck was put in irons,
Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
till what he foretold came to pass,
till the word of the Lord proved him true.
till the word of the Lord proved him true.
і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
The king sent and released him,
the ruler of peoples set him free.
the ruler of peoples set him free.
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
He made him master of his household,
ruler over all he possessed,
ruler over all he possessed,
у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
to instruct his princes as he pleased
and teach his elders wisdom.
and teach his elders wisdom.
І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
Then Israel entered Egypt;
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Jacob resided as a foreigner in the land of Ham.
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
The Lord made his people very fruitful;
he made them too numerous for their foes,
he made them too numerous for their foes,
і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
whose hearts he turned to hate his people,
to conspire against his servants.
to conspire against his servants.
І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
He sent Moses his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
They performed his signs among them,
his wonders in the land of Ham.
his wonders in the land of Ham.
І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
He sent darkness and made the land dark —
for had they not rebelled against his words?
for had they not rebelled against his words?
і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
He turned their waters into blood,
causing their fish to die.
causing their fish to die.
І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
Their land teemed with frogs,
which went up into the bedrooms of their rulers.
which went up into the bedrooms of their rulers.
і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
He turned their rain into hail,
with lightning throughout their land;
with lightning throughout their land;
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
he struck down their vines and fig trees
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
He spoke, and the locusts came,
grasshoppers without number;
grasshoppers without number;
і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
they ate up every green thing in their land,
ate up the produce of their soil.
ate up the produce of their soil.
І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
Then he struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their manhood.
the firstfruits of all their manhood.
І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
He brought out Israel, laden with silver and gold,
and from among their tribes no one faltered.
and from among their tribes no one faltered.
— і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
Egypt was glad when they left,
because dread of Israel had fallen on them.
because dread of Israel had fallen on them.
і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
He spread out a cloud as a covering,
and a fire to give light at night.
and a fire to give light at night.
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
They asked, and he brought them quail;
he fed them well with the bread of heaven.
he fed them well with the bread of heaven.
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed like a river in the desert.
it flowed like a river in the desert.
і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
For he remembered his holy promise
given to his servant Abraham.
given to his servant Abraham.
Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
He brought out his people with rejoicing,
his chosen ones with shouts of joy;
his chosen ones with shouts of joy;
Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
he gave them the lands of the nations,
and they fell heir to what others had toiled for —
and they fell heir to what others had toiled for —