Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
  • Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
    Let the whole world know what he has done.
  • Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
  • Sing to him; yes, sing his praises.
    Tell everyone about his wonderful deeds.
  • Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
  • Exult in his holy name;
    rejoice, you who worship the LORD.
  • Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
  • Search for the LORD and for his strength;
    continually seek him.
  • щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
  • Remember the wonders he has performed,
    his miracles, and the rulings he has given,
  • Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
  • you children of his servant Abraham,
    you descendants of Jacob, his chosen ones.
  • Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
  • He is the LORD our God.
    His justice is seen throughout the land.
  • Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
  • He always stands by his covenant —
    the commitment he made to a thousand generations.
  • Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
  • This is the covenant he made with Abraham
    and the oath he swore to Isaac.
  • І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
  • He confirmed it to Jacob as a decree,
    and to the people of Israel as a never-ending covenant:
  • і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
  • “I will give you the land of Canaan
    as your special possession.”
  • Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
  • He said this when they were few in number,
    a tiny group of strangers in Canaan.
  • Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
  • They wandered from nation to nation,
    from one kingdom to another.
  • і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
  • Yet he did not let anyone oppress them.
    He warned kings on their behalf:
  • і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
  • “Do not touch my chosen people,
    and do not hurt my prophets.”
  • Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
  • He called for a famine on the land of Canaan,
    cutting off its food supply.
  • Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
  • Then he sent someone to Egypt ahead of them —
    Joseph, who was sold as a slave.
  • і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
  • They bruised his feet with fetters
    and placed his neck in an iron collar.
  • Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
  • Until the time came to fulfill his dreams,a
    the LORD tested Joseph’s character.
  • і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
  • Then Pharaoh sent for him and set him free;
    the ruler of the nation opened his prison door.
  • забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
  • Joseph was put in charge of all the king’s household;
    he became ruler over all the king’s possessions.
  • у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
  • He could instructb the king’s aides as he pleased
    and teach the king’s advisers.
  • І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
  • Then Israel arrived in Egypt;
    Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
  • Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
  • And the LORD multiplied the people of Israel
    until they became too mighty for their enemies.
  • і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
  • Then he turned the Egyptians against the Israelites,
    and they plotted against the LORD’s servants.
  • І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
  • But the LORD sent his servant Moses,
    along with Aaron, whom he had chosen.
  • і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
  • They performed miraculous signs among the Egyptians,
    and wonders in the land of Ham.
  • І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
  • The LORD blanketed Egypt in darkness,
    for they had defiedc his commands to let his people go.
  • і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
  • He turned their water into blood,
    poisoning all the fish.
  • І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
  • Then frogs overran the land
    and even invaded the king’s bedrooms.
  • і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
  • When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
    and gnats swarmed across Egypt.
  • І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
  • He sent them hail instead of rain,
    and lightning flashed over the land.
  • бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
  • He ruined their grapevines and fig trees
    and shattered all the trees.
  • Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
  • He spoke, and hordes of locusts came —
    young locusts beyond number.
  • і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
  • They ate up everything green in the land,
    destroying all the crops in their fields.
  • І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
  • Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
    the pride and joy of each family.
  • І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
  • The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
    and not one among the tribes of Israel even stumbled.
  • — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
  • Egypt was glad when they were gone,
    for they feared them greatly.
  • і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
  • The LORD spread a cloud above them as a covering
    and gave them a great fire to light the darkness.
  • І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
  • They asked for meat, and he sent them quail;
    he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
  • і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
  • He split open a rock, and water gushed out
    to form a river through the dry wasteland.
  • і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
  • For he remembered his sacred promise
    to his servant Abraham.
  • Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
  • So he brought his people out of Egypt with joy,
    his chosen ones with rejoicing.
  • Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
  • He gave his people the lands of pagan nations,
    and they harvested crops that others had planted.
  • і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
  • All this happened so they would follow his decrees
    and obey his instructions.
    Praise the LORD!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025