Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
Give thanks to the LORD and proclaim his greatness.
Let the whole world know what he has done.
Let the whole world know what he has done.
Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
Sing to him; yes, sing his praises.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Tell everyone about his wonderful deeds.
Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
Exult in his holy name;
rejoice, you who worship the LORD.
rejoice, you who worship the LORD.
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
Search for the LORD and for his strength;
continually seek him.
continually seek him.
щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
Remember the wonders he has performed,
his miracles, and the rulings he has given,
his miracles, and the rulings he has given,
Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
you children of his servant Abraham,
you descendants of Jacob, his chosen ones.
you descendants of Jacob, his chosen ones.
Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
He is the LORD our God.
His justice is seen throughout the land.
His justice is seen throughout the land.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
He always stands by his covenant —
the commitment he made to a thousand generations.
the commitment he made to a thousand generations.
Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
This is the covenant he made with Abraham
and the oath he swore to Isaac.
and the oath he swore to Isaac.
І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
He confirmed it to Jacob as a decree,
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
and to the people of Israel as a never-ending covenant:
і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
“I will give you the land of Canaan
as your special possession.”
as your special possession.”
Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
He said this when they were few in number,
a tiny group of strangers in Canaan.
a tiny group of strangers in Canaan.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
They wandered from nation to nation,
from one kingdom to another.
from one kingdom to another.
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
Yet he did not let anyone oppress them.
He warned kings on their behalf:
He warned kings on their behalf:
і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
“Do not touch my chosen people,
and do not hurt my prophets.”
and do not hurt my prophets.”
Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
He called for a famine on the land of Canaan,
cutting off its food supply.
cutting off its food supply.
Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
Then he sent someone to Egypt ahead of them —
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
They bruised his feet with fetters
and placed his neck in an iron collar.
and placed his neck in an iron collar.
Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
Then Pharaoh sent for him and set him free;
the ruler of the nation opened his prison door.
the ruler of the nation opened his prison door.
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
Joseph was put in charge of all the king’s household;
he became ruler over all the king’s possessions.
he became ruler over all the king’s possessions.
у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
Then Israel arrived in Egypt;
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
Jacob lived as a foreigner in the land of Ham.
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
And the LORD multiplied the people of Israel
until they became too mighty for their enemies.
until they became too mighty for their enemies.
і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
Then he turned the Egyptians against the Israelites,
and they plotted against the LORD’s servants.
and they plotted against the LORD’s servants.
І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
But the LORD sent his servant Moses,
along with Aaron, whom he had chosen.
along with Aaron, whom he had chosen.
і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
They performed miraculous signs among the Egyptians,
and wonders in the land of Ham.
and wonders in the land of Ham.
І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
He turned their water into blood,
poisoning all the fish.
poisoning all the fish.
І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
Then frogs overran the land
and even invaded the king’s bedrooms.
and even invaded the king’s bedrooms.
і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
When the LORD spoke, flies descended on the Egyptians,
and gnats swarmed across Egypt.
and gnats swarmed across Egypt.
І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
He sent them hail instead of rain,
and lightning flashed over the land.
and lightning flashed over the land.
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
He ruined their grapevines and fig trees
and shattered all the trees.
and shattered all the trees.
Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
He spoke, and hordes of locusts came —
young locusts beyond number.
young locusts beyond number.
і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
They ate up everything green in the land,
destroying all the crops in their fields.
destroying all the crops in their fields.
І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
Then he killed the oldest son in each Egyptian home,
the pride and joy of each family.
the pride and joy of each family.
І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
The LORD brought his people out of Egypt, loaded with silver and gold;
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
and not one among the tribes of Israel even stumbled.
— і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
Egypt was glad when they were gone,
for they feared them greatly.
for they feared them greatly.
і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
The LORD spread a cloud above them as a covering
and gave them a great fire to light the darkness.
and gave them a great fire to light the darkness.
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
They asked for meat, and he sent them quail;
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
he satisfied their hunger with manna — bread from heaven.
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
He split open a rock, and water gushed out
to form a river through the dry wasteland.
to form a river through the dry wasteland.
і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
For he remembered his sacred promise
to his servant Abraham.
to his servant Abraham.
Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
So he brought his people out of Egypt with joy,
his chosen ones with rejoicing.
his chosen ones with rejoicing.
Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
He gave his people the lands of pagan nations,
and they harvested crops that others had planted.
and they harvested crops that others had planted.