Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Алілу́я! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосе́рдя!
  • Аллилуйя!
    [1] Славьте Господа,
    потому что Он благ и милость Его навеки!
  • Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
  • Кто выразит могущество Господа
    и возвестит всю Его славу?
  • Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
  • Блаженны те, кто хранит правосудие
    и вершит праведные дела во все времена!
  • Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
  • Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу,
    помоги и мне, когда будешь спасать их,
  • щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
  • чтобы я увидел благополучие Твоих избранных,
    возвеселился вместе с Твоим народом
    и хвалился — с Твоим наследием.
  • Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
  • Мы согрешили, как и наши предки,
    совершили беззаконие, поступили нечестиво.
  • Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
  • Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте,
    забыли обилие Твоей милости
    и возмутились у моря, у Красного моря.
  • Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
  • Он все же спас их ради Своего имени,
    чтобы показать Свое могущество.
  • Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
  • Он приказал Красному морю, и оно высохло,
    и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
  • І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога,—
  • Спас их от рук ненавидящего их,
    избавил их от руки врага.238
  • і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
  • Воды покрыли противников их,
    не осталось ни одного.
  • Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
  • Тогда поверили они Его словам
    и воспели Ему хвалу.
  • Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
  • Но вскоре забыли Его дела,
    не ждали Его совета.
  • і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
  • Возгорелись страстным желанием в пустыне
    и испытывали Бога в необитаемой местности.
  • і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
  • Он дал им желаемое,
    но наслал на них истощение.
  • Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
  • Они позавидовали Моисею в лагере
    и Аарону, святому Господню.
  • Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
  • Земля разверзлась и поглотила Датана
    и все скопище Авирама.239
  • і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
  • Возгорелся огонь посреди них,
    и пламя сожгло нечестивых.
  • Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
  • Они сделали изваяние тельца в Хориве
    и поклонились истукану,240
  • і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
  • променяли свою Славу
    на изображение быка, питающегося травой.
  • забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
  • Забыли Бога, своего Спасителя,
    сотворившего великие дела в Египте,
  • у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
  • чудеса в земле Хама
    и устрашающие дела у Красного моря.
  • І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
  • Поэтому Он сказал, что погубил бы их,
    если бы Моисей, избранный Его,
    не встал перед Ним в расселине,
    чтобы отвратить Его ярость,
    чтобы Он не погубил их.241
  • Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
  • И пренебрегли они землей желанной,242
    не поверили Его обещанию,
  • і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
  • роптали в своих шатрах
    и не слушались голоса Господа.
  • І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
  • Поэтому Он поклялся с поднятой рукой,
    что поразит их в пустыне,
  • і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
  • а также их потомков среди народов,
    и рассеет их по землям.
  • І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
  • Они присоединились к Баал-Пеору243
    и ели жертвы, принесенные бездушным.
  • і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
  • Раздражали Его своими делами,
    и разразился среди них мор.
  • І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
  • Но поднялся Пинехас, произвел суд,
    и мор прекратился,244
  • і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
  • Это вменилось в праведность ему
    из поколения в поколение, навсегда.
  • І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
  • Еще они прогневали Его у вод Меривы,245
    и Моисей был наказан из-за них,
  • бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
  • потому что они возмутили его дух,
    и он погрешил своими устами.246
  • Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
  • Не уничтожили они народы,
    о которых сказал им Господь,
  • і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
  • а смешались с язычниками
    и научились их делам;
  • І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
  • служили их идолам,
    которые стали для них сетью.247
  • І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
  • Приносили демонам в жертву
    своих сыновей и дочерей;
  • — і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
  • проливали невинную кровь,
    кровь своих сыновей и дочерей,
    которых жертвовали ханаанским идолам,
    и земля осквернилась кровью.
  • і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
  • Они оскверняли себя своими делами,
    прелюбодействовали своими поступками.248
  • І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
  • Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ,
    и возгнушался Он Своим наследием.
  • і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
  • Он отдал их в руки чужеземцев,
    и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
  • і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
  • Враги притесняли их,
    и они смирились под их рукой.
  • Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
  • Много раз Он избавлял их,
    но они гневили Его своим упрямством
    и были унижены в своем беззаконии.
  • Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
  • Все же Он обращал внимание на их скорбь,
    когда слышал их вопль,
  • і Він пригадав їм Свого за повіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
  • вспоминал о Своем завете с ними
    и смягчался по Своей великой милости.
  • і збудив милосердя до них між усі́ма, що їх полони́ли!
  • Он вызывал к ним сострадание
    со стороны всех, кто пленял их.
  • Спаси́ нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між наро́дів, щоб дя́кувати Йме́нню святому Твоєму, щоб Твоєю хвали́тися славою!
  • Спаси нас, Господи, наш Боже,
    и собери нас из среды народов,
    чтобы мы воздали благодарность Твоему святому имени
    и хвалились Твоей славой.
  • Благословенний Господь, Бог Ізраїлів звіку й наві́ки! І ввесь наро́д нехай скаже: Амі́нь! Алілу́я!
  • Прославлен будь, Господь, Бог Израиля,
    от века и до века!
    И весь народ сказал: «Аминь!»249
    Аллилуйя!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025