Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
  • Give Thanks to the Lord, for He is Good

    Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
  • хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
  • Who can utter the mighty acts of Jehovah? [who] can shew forth all his praise?
  • із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
  • Blessed are they that keep justice, [and] he that doeth righteousness at all times.
  • Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
  • Remember me, O Jehovah, with [thy] favour toward thy people; visit me with thy salvation:
  • голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
  • That I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
  • І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
  • І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
  • Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea.
  • Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his might.
  • бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
  • And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness.
  • Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
  • And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
  • бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
  • And the waters covered their oppressors: there was not one of them left.
  • Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
  • Then believed they his words; they sang his praise.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
  • They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
  • І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
  • And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Then he gave them their request, but sent leanness into their soul.
  • бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
  • And they envied Moses in the camp, [and] Aaron, the saint of Jehovah.
  • Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
  • The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram;
  • Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
  • And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
  • They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image;
  • Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
  • And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
  • They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,
  • і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
  • Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
  • Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
  • And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them].
  • вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
  • And they despised the pleasant land; they believed not his word,
  • Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
  • But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.
  • до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
  • And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness;
  • Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
  • And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries.
  • Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • And they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead;
  • Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
  • And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them.
  • і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
  • Then stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed;
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
  • And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.
  • Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
  • And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
  • Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
  • For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
  • плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
  • They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them;
  • Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
  • But they mingled with the nations, and learned their works;
  • і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
  • And they served their idols; and they were a snare unto them:
  • і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
  • And they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
  • І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
  • And shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
  • Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
  • And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings.
  • Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
  • Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;
  • а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
  • And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them:
  • Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
  • And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
  • Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!
  • Often did he deliver them; but as for them they provoked [him] by their counsel, and they were brought low by their iniquity.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025