Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
  • Give Thanks to the Lord, for He Is Good

    Praise the Lord!
    Oh give thanks to the Lord, for he is good,
    for his steadfast love endures forever!
  • хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
  • Who can utter the mighty deeds of the Lord,
    or declare all his praise?
  • із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
  • Blessed are they who observe justice,
    who do righteousness at all times!
  • Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
  • Remember me, O Lord, when you show favor to your people;
    help me when you save them,a
  • голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
  • that I may look upon the prosperity of your chosen ones,
    that I may rejoice in the gladness of your nation,
    that I may glory with your inheritance.
  • І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • Both we and our fathers have sinned;
    we have committed iniquity; we have done wickedness.
  • І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
  • Our fathers, when they were in Egypt,
    did not consider your wondrous works;
    they did not remember the abundance of your steadfast love,
    but rebelled by the sea, at the Red Sea.
  • Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Yet he saved them for his name’s sake,
    that he might make known his mighty power.
  • бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
  • He rebuked the Red Sea, and it became dry,
    and he led them through the deep as through a desert.
  • Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
  • So he saved them from the hand of the foe
    and redeemed them from the power of the enemy.
  • бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
  • And the waters covered their adversaries;
    not one of them was left.
  • Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
  • Then they believed his words;
    they sang his praise.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
  • But they soon forgot his works;
    they did not wait for his counsel.
  • І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
  • But they had a wanton craving in the wilderness,
    and put God to the test in the desert;
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • he gave them what they asked,
    but sent a wasting disease among them.
  • бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
  • When men in the camp were jealous of Moses
    and Aaron, the holy one of the Lord,
  • Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
  • the earth opened and swallowed up Dathan,
    and covered the company of Abiram.
  • Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
  • Fire also broke out in their company;
    the flame burned up the wicked.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
  • They made a calf in Horeb
    and worshiped a metal image.
  • Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
  • They exchanged the glory of Godb
    for the image of an ox that eats grass.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
  • They forgot God, their Savior,
    who had done great things in Egypt,
  • і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
  • wondrous works in the land of Ham,
    and awesome deeds by the Red Sea.
  • Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
  • Therefore he said he would destroy them —
    had not Moses, his chosen one,
    stood in the breach before him,
    to turn away his wrath from destroying them.
  • вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
  • Then they despised the pleasant land,
    having no faith in his promise.
  • Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
  • They murmured in their tents,
    and did not obey the voice of the Lord.
  • до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
  • Therefore he raised his hand and swore to them
    that he would make them fall in the wilderness,
  • Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
  • and would make their offspring fall among the nations,
    scattering them among the lands.
  • Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • Then they yoked themselves to the Baal of Peor,
    and ate sacrifices offered to the dead;
  • Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
  • they provoked the Lord to anger with their deeds,
    and a plague broke out among them.
  • і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
  • Then Phinehas stood up and intervened,
    and the plague was stayed.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
  • And that was counted to him as righteousness
    from generation to generation forever.
  • Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
  • They angered him at the waters of Meribah,
    and it went ill with Moses on their account,
  • Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
  • for they made his spirit bitter,c
    and he spoke rashly with his lips.
  • плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
  • They did not destroy the peoples,
    as the Lord commanded them,
  • Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
  • but they mixed with the nations
    and learned to do as they did.
  • і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
  • They served their idols,
    which became a snare to them.
  • і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
  • They sacrificed their sons
    and their daughters to the demons;
  • І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
  • they poured out innocent blood,
    the blood of their sons and daughters,
    whom they sacrificed to the idols of Canaan,
    and the land was polluted with blood.
  • Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
  • Thus they became unclean by their acts,
    and played the whore in their deeds.
  • Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
  • Then the anger of the Lord was kindled against his people,
    and he abhorred his heritage;
  • а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
  • he gave them into the hand of the nations,
    so that those who hated them ruled over them.
  • Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
  • Their enemies oppressed them,
    and they were brought into subjection under their power.
  • Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!
  • Many times he delivered them,
    but they were rebellious in their purposes
    and were brought low through their iniquity.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025