Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
Give Thanks to the Lord, for He Is Good
Praise the Lord!
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
Praise the Lord!
Oh give thanks to the Lord, for he is good,
for his steadfast love endures forever!
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
Who can utter the mighty deeds of the Lord,
or declare all his praise?
or declare all his praise?
із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
Blessed are they who observe justice,
who do righteousness at all times!
who do righteousness at all times!
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
that I may look upon the prosperity of your chosen ones,
that I may rejoice in the gladness of your nation,
that I may glory with your inheritance.
that I may rejoice in the gladness of your nation,
that I may glory with your inheritance.
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
Both we and our fathers have sinned;
we have committed iniquity; we have done wickedness.
we have committed iniquity; we have done wickedness.
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
Our fathers, when they were in Egypt,
did not consider your wondrous works;
they did not remember the abundance of your steadfast love,
but rebelled by the sea, at the Red Sea.
did not consider your wondrous works;
they did not remember the abundance of your steadfast love,
but rebelled by the sea, at the Red Sea.
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
Yet he saved them for his name’s sake,
that he might make known his mighty power.
that he might make known his mighty power.
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
He rebuked the Red Sea, and it became dry,
and he led them through the deep as through a desert.
and he led them through the deep as through a desert.
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
So he saved them from the hand of the foe
and redeemed them from the power of the enemy.
and redeemed them from the power of the enemy.
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
And the waters covered their adversaries;
not one of them was left.
not one of them was left.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
Then they believed his words;
they sang his praise.
they sang his praise.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
But they soon forgot his works;
they did not wait for his counsel.
they did not wait for his counsel.
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
But they had a wanton craving in the wilderness,
and put God to the test in the desert;
and put God to the test in the desert;
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
he gave them what they asked,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
When men in the camp were jealous of Moses
and Aaron, the holy one of the Lord,
and Aaron, the holy one of the Lord,
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
the earth opened and swallowed up Dathan,
and covered the company of Abiram.
and covered the company of Abiram.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
Fire also broke out in their company;
the flame burned up the wicked.
the flame burned up the wicked.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
They made a calf in Horeb
and worshiped a metal image.
and worshiped a metal image.
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
They forgot God, their Savior,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
wondrous works in the land of Ham,
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
Therefore he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him,
to turn away his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him,
to turn away his wrath from destroying them.
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
Then they despised the pleasant land,
having no faith in his promise.
having no faith in his promise.
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
They murmured in their tents,
and did not obey the voice of the Lord.
and did not obey the voice of the Lord.
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
Therefore he raised his hand and swore to them
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
and would make their offspring fall among the nations,
scattering them among the lands.
scattering them among the lands.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
Then they yoked themselves to the Baal of Peor,
and ate sacrifices offered to the dead;
and ate sacrifices offered to the dead;
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
they provoked the Lord to anger with their deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
Then Phinehas stood up and intervened,
and the plague was stayed.
and the plague was stayed.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
And that was counted to him as righteousness
from generation to generation forever.
from generation to generation forever.
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
They angered him at the waters of Meribah,
and it went ill with Moses on their account,
and it went ill with Moses on their account,
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
They did not destroy the peoples,
as the Lord commanded them,
as the Lord commanded them,
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
but they mixed with the nations
and learned to do as they did.
and learned to do as they did.
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
They served their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
They sacrificed their sons
and their daughters to the demons;
and their daughters to the demons;
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
they poured out innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was polluted with blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was polluted with blood.
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
Thus they became unclean by their acts,
and played the whore in their deeds.
and played the whore in their deeds.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
Then the anger of the Lord was kindled against his people,
and he abhorred his heritage;
and he abhorred his heritage;
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
he gave them into the hand of the nations,
so that those who hated them ruled over them.
so that those who hated them ruled over them.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
Their enemies oppressed them,
and they were brought into subjection under their power.
and they were brought into subjection under their power.