Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
Israel’s Rebelliousness and the LORD’S Deliverances.
Praise the LORD!
Oh give thanks to the LORD, for He is good;
For His lovingkindness is everlasting.
Praise the LORD!
Oh give thanks to the LORD, for He is good;
For His lovingkindness is everlasting.
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
Who can speak of the mighty deeds of the LORD,
Or can show forth all His praise?
Or can show forth all His praise?
із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
How blessed are those who keep justice,
Who practice righteousness at all times!
Who practice righteousness at all times!
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
Remember me, O LORD, in Your favor toward Your people;
Visit me with Your salvation,
Visit me with Your salvation,
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
That I may see the prosperity of Your chosen ones,
That I may rejoice in the gladness of Your nation,
That I may glory with Your inheritance.
That I may rejoice in the gladness of Your nation,
That I may glory with Your inheritance.
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
We have sinned like our fathers,
We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
We have committed iniquity, we have behaved wickedly.
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
They did not remember Your abundant kindnesses,
But rebelled by the sea, at the Red Sea.
They did not remember Your abundant kindnesses,
But rebelled by the sea, at the Red Sea.
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
Nevertheless He saved them for the sake of His name,
That He might make His power known.
That He might make His power known.
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
Thus He rebuked the Red Sea and it dried up,
And He led them through the deeps, as through the wilderness.
And He led them through the deeps, as through the wilderness.
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
So He saved them from the hand of the one who hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy.
And redeemed them from the hand of the enemy.
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
The waters covered their adversaries;
Not one of them was left.
Not one of them was left.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
Then they believed His words;
They sang His praise.
They sang His praise.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
They quickly forgot His works;
They did not wait for His counsel,
They did not wait for His counsel,
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
But craved intensely in the wilderness,
And tempted God in the desert.
And tempted God in the desert.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
So He gave them their request,
But sent a wasting disease among them.
But sent a wasting disease among them.
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
When they became envious of Moses in the camp,
And of Aaron, the holy one of the LORD,
And of Aaron, the holy one of the LORD,
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
The earth opened and swallowed up Dathan,
And engulfed the company of Abiram.
And engulfed the company of Abiram.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
And a fire blazed up in their company;
The flame consumed the wicked.
The flame consumed the wicked.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
They made a calf in Horeb
And worshiped a molten image.
And worshiped a molten image.
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
Thus they exchanged their glory
For the image of an ox that eats grass.
For the image of an ox that eats grass.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
They forgot God their Savior,
Who had done great things in Egypt,
Who had done great things in Egypt,
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
Wonders in the land of Ham
And awesome things by the Red Sea.
And awesome things by the Red Sea.
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
Therefore He said that He would destroy them,
Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
To turn away His wrath from destroying them.
Had not Moses His chosen one stood in the breach before Him,
To turn away His wrath from destroying them.
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
Then they despised the pleasant land;
They did not believe in His word,
They did not believe in His word,
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
But grumbled in their tents;
They did not listen to the voice of the LORD.
They did not listen to the voice of the LORD.
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
Therefore He swore to them
That He would cast them down in the wilderness,
That He would cast them down in the wilderness,
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
And that He would cast their seed among the nations
And scatter them in the lands.
And scatter them in the lands.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
They joined themselves also to Baal-peor,
And ate sacrifices offered to the dead.
And ate sacrifices offered to the dead.
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
Thus they provoked Him to anger with their deeds,
And the plague broke out among them.
And the plague broke out among them.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
Then Phinehas stood up and interposed,
And so the plague was stayed.
And so the plague was stayed.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
And it was reckoned to him for righteousness,
To all generations forever.
To all generations forever.
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
They also provoked Him to wrath at the waters of Meribah,
So that it went hard with Moses on their account;
So that it went hard with Moses on their account;
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
Because they were rebellious against His Spirit,
He spoke rashly with his lips.
He spoke rashly with his lips.
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
They did not destroy the peoples,
As the LORD commanded them,
As the LORD commanded them,
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
But they mingled with the nations
And learned their practices,
And learned their practices,
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
And served their idols,
Which became a snare to them.
Which became a snare to them.
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
And shed innocent blood,
The blood of their sons and their daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with the blood.
The blood of their sons and their daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with the blood.
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
Thus they became unclean in their practices,
And played the harlot in their deeds.
And played the harlot in their deeds.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
Therefore the anger of the LORD was kindled against His people
And He abhorred His inheritance.
And He abhorred His inheritance.
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
Then He gave them into the hand of the nations,
And those who hated them ruled over them.
And those who hated them ruled over them.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
Their enemies also oppressed them,
And they were subdued under their power.
And they were subdued under their power.