Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • „Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
  • Psalm 106

    Praise the Lord.a
    Give thanks to the Lord, for he is good;
    his love endures forever.
  • хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
  • Who can proclaim the mighty acts of the Lord
    or fully declare his praise?
  • із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
  • Blessed are those who act justly,
    who always do what is right.
  • Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
  • Remember me, Lord, when you show favor to your people,
    come to my aid when you save them,
  • голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
  • that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
    that I may share in the joy of your nation
    and join your inheritance in giving praise.
  • І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • We have sinned, even as our ancestors did;
    we have done wrong and acted wickedly.
  • І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
  • When our ancestors were in Egypt,
    they gave no thought to your miracles;
    they did not remember your many kindnesses,
    and they rebelled by the sea, the Red Sea.b
  • Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • Yet he saved them for his name’s sake,
    to make his mighty power known.
  • бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
  • He rebuked the Red Sea, and it dried up;
    he led them through the depths as through a desert.
  • Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
  • He saved them from the hand of the foe;
    from the hand of the enemy he redeemed them.
  • бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
  • The waters covered their adversaries;
    not one of them survived.
  • Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
  • Then they believed his promises
    and sang his praise.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
  • But they soon forgot what he had done
    and did not wait for his plan to unfold.
  • І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
  • In the desert they gave in to their craving;
    in the wilderness they put God to the test.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
  • So he gave them what they asked for,
    but sent a wasting disease among them.
  • бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
  • In the camp they grew envious of Moses
    and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
  • Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
  • The earth opened up and swallowed Dathan;
    it buried the company of Abiram.
  • Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
  • Fire blazed among their followers;
    a flame consumed the wicked.
  • і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
  • At Horeb they made a calf
    and worshiped an idol cast from metal.
  • Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
  • They exchanged their glorious God
    for an image of a bull, which eats grass.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
  • They forgot the God who saved them,
    who had done great things in Egypt,
  • і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
  • miracles in the land of Ham
    and awesome deeds by the Red Sea.
  • Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
  • So he said he would destroy them —
    had not Moses, his chosen one,
    stood in the breach before him
    to keep his wrath from destroying them.
  • вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
  • Then they despised the pleasant land;
    they did not believe his promise.
  • Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
  • They grumbled in their tents
    and did not obey the Lord.
  • до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
  • So he swore to them with uplifted hand
    that he would make them fall in the wilderness,
  • Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
  • make their descendants fall among the nations
    and scatter them throughout the lands.
  • Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
  • They yoked themselves to the Baal of Peor
    and ate sacrifices offered to lifeless gods;
  • Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
  • they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
    and a plague broke out among them.
  • і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
  • But Phinehas stood up and intervened,
    and the plague was checked.
  • Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
  • This was credited to him as righteousness
    for endless generations to come.
  • Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
  • By the waters of Meribah they angered the Lord,
    and trouble came to Moses because of them;
  • Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
  • for they rebelled against the Spirit of God,
    and rash words came from Moses’ lips.c
  • плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
  • They did not destroy the peoples
    as the Lord had commanded them,
  • Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
  • but they mingled with the nations
    and adopted their customs.
  • і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
  • They worshiped their idols,
    which became a snare to them.
  • і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
  • They sacrificed their sons
    and their daughters to false gods.
  • І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
  • They shed innocent blood,
    the blood of their sons and daughters,
    whom they sacrificed to the idols of Canaan,
    and the land was desecrated by their blood.
  • Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
  • They defiled themselves by what they did;
    by their deeds they prostituted themselves.
  • Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
  • Therefore the Lord was angry with his people
    and abhorred his inheritance.
  • а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
  • He gave them into the hands of the nations,
    and their foes ruled over them.
  • Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
  • Their enemies oppressed them
    and subjected them to their power.
  • Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!
  • Many times he delivered them,
    but they were bent on rebellion
    and they wasted away in their sin.

  • ← (Псалмів 105) | (Псалмів 107) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025