Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
Who can proclaim the mighty acts of the Lord
or fully declare his praise?
or fully declare his praise?
із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
Blessed are those who act justly,
who always do what is right.
who always do what is right.
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
Remember me, Lord, when you show favor to your people,
come to my aid when you save them,
come to my aid when you save them,
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
that I may enjoy the prosperity of your chosen ones,
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
that I may share in the joy of your nation
and join your inheritance in giving praise.
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
We have sinned, even as our ancestors did;
we have done wrong and acted wickedly.
we have done wrong and acted wickedly.
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
Yet he saved them for his name’s sake,
to make his mighty power known.
to make his mighty power known.
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
He rebuked the Red Sea, and it dried up;
he led them through the depths as through a desert.
he led them through the depths as through a desert.
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
He saved them from the hand of the foe;
from the hand of the enemy he redeemed them.
from the hand of the enemy he redeemed them.
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
The waters covered their adversaries;
not one of them survived.
not one of them survived.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
Then they believed his promises
and sang his praise.
and sang his praise.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
But they soon forgot what he had done
and did not wait for his plan to unfold.
and did not wait for his plan to unfold.
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
In the desert they gave in to their craving;
in the wilderness they put God to the test.
in the wilderness they put God to the test.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
So he gave them what they asked for,
but sent a wasting disease among them.
but sent a wasting disease among them.
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
In the camp they grew envious of Moses
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
and of Aaron, who was consecrated to the Lord.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
The earth opened up and swallowed Dathan;
it buried the company of Abiram.
it buried the company of Abiram.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
Fire blazed among their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
At Horeb they made a calf
and worshiped an idol cast from metal.
and worshiped an idol cast from metal.
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
They exchanged their glorious God
for an image of a bull, which eats grass.
for an image of a bull, which eats grass.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
They forgot the God who saved them,
who had done great things in Egypt,
who had done great things in Egypt,
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
miracles in the land of Ham
and awesome deeds by the Red Sea.
and awesome deeds by the Red Sea.
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
So he said he would destroy them —
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
had not Moses, his chosen one,
stood in the breach before him
to keep his wrath from destroying them.
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
Then they despised the pleasant land;
they did not believe his promise.
they did not believe his promise.
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
They grumbled in their tents
and did not obey the Lord.
and did not obey the Lord.
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
So he swore to them with uplifted hand
that he would make them fall in the wilderness,
that he would make them fall in the wilderness,
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
make their descendants fall among the nations
and scatter them throughout the lands.
and scatter them throughout the lands.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
They yoked themselves to the Baal of Peor
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
and ate sacrifices offered to lifeless gods;
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
they aroused the Lord’s anger by their wicked deeds,
and a plague broke out among them.
and a plague broke out among them.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
But Phinehas stood up and intervened,
and the plague was checked.
and the plague was checked.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
This was credited to him as righteousness
for endless generations to come.
for endless generations to come.
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
By the waters of Meribah they angered the Lord,
and trouble came to Moses because of them;
and trouble came to Moses because of them;
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
They did not destroy the peoples
as the Lord had commanded them,
as the Lord had commanded them,
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
but they mingled with the nations
and adopted their customs.
and adopted their customs.
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
They worshiped their idols,
which became a snare to them.
which became a snare to them.
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
They sacrificed their sons
and their daughters to false gods.
and their daughters to false gods.
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
the blood of their sons and daughters,
whom they sacrificed to the idols of Canaan,
and the land was desecrated by their blood.
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
They defiled themselves by what they did;
by their deeds they prostituted themselves.
by their deeds they prostituted themselves.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
Therefore the Lord was angry with his people
and abhorred his inheritance.
and abhorred his inheritance.
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
He gave them into the hands of the nations,
and their foes ruled over them.
and their foes ruled over them.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
Their enemies oppressed them
and subjected them to their power.
and subjected them to their power.