Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people.
Oh, visit me with Your salvation,
Oh, visit me with Your salvation,
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
We have sinned with our fathers,
We have committed iniquity,
We have done wickedly.
We have committed iniquity,
We have done wickedly.
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
They did not remember the multitude of Your mercies,
But rebelled by the sea — the Red Sea.
They did not remember the multitude of Your mercies,
But rebelled by the sea — the Red Sea.
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
Nevertheless He saved them for His name’s sake,
That He might make His mighty power known.
That He might make His mighty power known.
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
He rebuked the Red Sea also, and it dried up;
So He led them through the depths,
As through the wilderness.
So He led them through the depths,
As through the wilderness.
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
He saved them from the hand of him who hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy.
And redeemed them from the hand of the enemy.
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
The waters covered their enemies;
There was not one of them left.
There was not one of them left.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
Then they believed His words;
They sang His praise.
They sang His praise.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
They soon forgot His works;
They did not wait for His counsel,
They did not wait for His counsel,
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
But lusted exceedingly in the wilderness,
And tested God in the desert.
And tested God in the desert.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
And He gave them their request,
But sent leanness into their soul.
But sent leanness into their soul.
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
When they envied Moses in the camp,
And Aaron the saint of the Lord,
And Aaron the saint of the Lord,
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
The earth opened up and swallowed Dathan,
And covered the faction of Abiram.
And covered the faction of Abiram.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
A fire was kindled in their company;
The flame burned up the wicked.
The flame burned up the wicked.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
They made a calf in Horeb,
And worshiped the molded image.
And worshiped the molded image.
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
Thus they changed their glory
Into the image of an ox that eats grass.
Into the image of an ox that eats grass.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
They forgot God their Savior,
Who had done great things in Egypt,
Who had done great things in Egypt,
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
Wondrous works in the land of Ham,
Awesome things by the Red Sea.
Awesome things by the Red Sea.
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
Therefore He said that He would destroy them,
Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach,
To turn away His wrath, lest He destroy them.
Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach,
To turn away His wrath, lest He destroy them.
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
Then they despised the pleasant land;
They did not believe His word,
They did not believe His word,
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
But complained in their tents,
And did not heed the voice of the Lord.
And did not heed the voice of the Lord.
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
Thus they provoked Him to anger with their deeds,
And the plague broke out among them.
And the plague broke out among them.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
Then Phinehas stood up and intervened,
And the plague was stopped.
And the plague was stopped.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
And that was accounted to him for righteousness
To all generations forevermore.
To all generations forevermore.
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
Because they rebelled against His Spirit,
So that he spoke rashly with his lips.
So that he spoke rashly with his lips.
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
They did not destroy the peoples,
Concerning whom the Lord had commanded them,
Concerning whom the Lord had commanded them,
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
But they mingled with the Gentiles
And learned their works;
And learned their works;
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
They served their idols,
Which became a snare to them.
Which became a snare to them.
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
They even sacrificed their sons
And their daughters to demons,
And their daughters to demons,
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
And shed innocent blood,
The blood of their sons and daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with blood.
The blood of their sons and daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with blood.
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people,
So that He abhorred His own inheritance.
So that He abhorred His own inheritance.
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
And He gave them into the hand of the Gentiles,
And those who hated them ruled over them.
And those who hated them ruled over them.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
Their enemies also oppressed them,
And they were brought into subjection under their hand.
And they were brought into subjection under their hand.