Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
Praise the LORD!
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
Give thanks to the LORD, for he is good!
His faithful love endures forever.
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
Who can list the glorious miracles of the LORD?
Who can ever praise him enough?
Who can ever praise him enough?
із країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
There is joy for those who deal justly with others
and always do what is right.
and always do what is right.
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
Remember me, LORD, when you show favor to your people;
come near and rescue me.
come near and rescue me.
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
Let me share in the prosperity of your chosen ones.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
Let me rejoice in the joy of your people;
let me praise you with those who are your heritage.
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
Like our ancestors, we have sinned.
We have done wrong! We have acted wickedly!
We have done wrong! We have acted wickedly!
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
Even so, he saved them —
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
to defend the honor of his name
and to demonstrate his mighty power.
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
So he rescued them from their enemies
and redeemed them from their foes.
and redeemed them from their foes.
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
Then the water returned and covered their enemies;
not one of them survived.
not one of them survived.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
Then his people believed his promises.
Then they sang his praise.
Then they sang his praise.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
Yet how quickly they forgot what he had done!
They wouldn’t wait for his counsel!
They wouldn’t wait for his counsel!
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
In the wilderness their desires ran wild,
testing God’s patience in that dry wasteland.
testing God’s patience in that dry wasteland.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
So he gave them what they asked for,
but he sent a plague along with it.
but he sent a plague along with it.
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
The people in the camp were jealous of Moses
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
Because of this, the earth opened up;
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
it swallowed Dathan
and buried Abiram and the other rebels.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
Fire fell upon their followers;
a flame consumed the wicked.
a flame consumed the wicked.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
They traded their glorious God
for a statue of a grass-eating bull.
for a statue of a grass-eating bull.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
They forgot God, their savior,
who had done such great things in Egypt —
who had done such great things in Egypt —
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
such wonderful things in the land of Ham,
such awesome deeds at the Red Sea.
such awesome deeds at the Red Sea.
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
So he declared he would destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
He begged him to turn from his anger and not destroy them.
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
The people refused to enter the pleasant land,
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
for they wouldn’t believe his promise to care for them.
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
Instead, they grumbled in their tents
and refused to obey the LORD.
and refused to obey the LORD.
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
Therefore, he solemnly swore
that he would kill them in the wilderness,
that he would kill them in the wilderness,
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor;
they even ate sacrifices offered to the dead!
they even ate sacrifices offered to the dead!
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
They angered the LORD with all these things,
so a plague broke out among them.
so a plague broke out among them.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
But Phinehas had the courage to intervene,
and the plague was stopped.
and the plague was stopped.
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
So he has been regarded as a righteous man
ever since that time.
ever since that time.
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
At Meribah, too, they angered the LORD,
causing Moses serious trouble.
causing Moses serious trouble.
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
Israel failed to destroy the nations in the land,
as the LORD had commanded them.
as the LORD had commanded them.
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
Instead, they mingled among the pagans
and adopted their evil customs.
and adopted their evil customs.
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
They worshiped their idols,
which led to their downfall.
which led to their downfall.
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
They even sacrificed their sons
and their daughters to the demons.
and their daughters to the demons.
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
They shed innocent blood,
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
the blood of their sons and daughters.
By sacrificing them to the idols of Canaan,
they polluted the land with murder.
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
They defiled themselves by their evil deeds,
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
That is why the LORD’s anger burned against his people,
and he abhorred his own special possession.
and he abhorred his own special possession.
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
He handed them over to pagan nations,
and they were ruled by those who hated them.
and they were ruled by those who hated them.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
Their enemies crushed them
and brought them under their cruel power.
and brought them under their cruel power.