Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 107) | (Псалмів 109) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • Для дириґента хору. Псалом Давидів. Боже слави моєї, не будь мовчазли́вий,
  • Начальнику хора. Псалом Давида. Боже хвалы моей! не премолчи,
  • бо мої вороги́ порозкрива́ли на мене уста́ нечести́ві та пе́льки лукаві, язиком неправди́вим говорять зо мною!
  • ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым;
  • І вони оточили мене словами нена́висти, і без причини на мене воюють,
  • отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины;
  • обмовля́ють мене за любов мою, а я — молюся за них,
  • за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь;
  • вони віддають мені злом за добро, і не́навистю — за любов мою!
  • воздают мне за добро злом, за любовь мою — ненавистью.
  • Постав же над ним нечестивого, і по правиці його сатана́ нехай стане!
  • Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его.
  • Як буде суди́тись — нехай вийде винним, молитва ж його бодай стала гріхом!
  • Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех;
  • Нехай дні його будуть коро́ткі, хай інший маєток його забере́!
  • да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмёт другой;
  • Бодай діти його стали си́ротами, а жінка його — удовою!
  • дети его да будут сиротами, и жена его — вдовою;
  • І хай діти його все мандру́ють та же́брають, і нехай вони просять у тих, хто їх руйнував!
  • да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба из развалин своих;
  • Бодай їм тене́та розставив лихва́р на все, що його, і нехай розграбу́ють чужі його працю!
  • да захватит заимодавец всё, что есть у него, и чужие да расхитят труд его;
  • Щоб до нього ніхто милосердя не виявив, і бодай не було його си́ротам милости!
  • да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его;
  • Щоб на зни́щення стали наща́дки його, бодай було скре́слене в другому роді ім'я́ їхнє!
  • да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде;
  • Беззаконня батькі́в його хай пам'ята́ється в Господа, і хай не стирається гріх його матері!
  • да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится;
  • Нехай будуть вони перед Господом за́вжди, а Він нехай вирве з землі їхню пам'ять, —
  • да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле
  • во́рог бо не пам'ятав милосердя чини́ти, і напастува́в був люди́ну убогу та бідну, та серцем засму́чену, щоб убивати її!
  • за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушённого сердцем, чтобы умертвить его;
  • Полюбив він прокля́ття, бодай же на нього воно надійшло! — і не хотів благослове́ння, — щоб воно віддалилось від нього!
  • возлюбил проклятие, — оно и придёт на него; не восхотел благословения, — оно и удалится от него;
  • Зодягнув він прокляття, немов свою одіж, прося́кло воно, як вода, в його ну́тро, та в кості його, мов олива!
  • да облечётся проклятием, как ризою, и да войдёт оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его;
  • Бодай воно стало йому за одежу, в яку зодягне́ться, і за пояс, що за́вжди він ним підпере́жеться!
  • да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается.
  • Це заплата від Господа тим, хто мене обмовля́є, на душу мою нагово́рює зло!
  • Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою!
  • А Ти Господи, Владико, зо мною зроби ради Йме́ння Свого́, що добре Твоє милосердя, — мене порятуй,
  • Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня,
  • бо я вбогий та бідний, і зра́нене серце моє в моїм ну́трі!
  • ибо я беден и нищ, и сердце моё уязвлено во мне.
  • Я ходжу́, мов та тінь, коли хи́литься день, немов сарана́ — я відки́нений!
  • Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу.
  • Коліна мої знеси́лилися з по́сту, і ви́худло тіло моє з недостачі оливи,
  • Колени мои изнемогли от поста, и тело моё лишилось тука.
  • і я став для них за посміхо́вище, коли бачать мене, — головою своєю хитають.
  • Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами.
  • Поможи мені, Господи, Боже мій, за Своїм милосердям спаси Ти мене!
  • Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей,
  • І нехай вони знають, що Твоя це рука, що Ти, Господи, все це вчини́в!
  • да познают, что это — Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это.
  • Нехай проклинають вони, Ти ж поблагослови́! Вони повстають, та нехай засоро́млені бу́дуть, а раб Твій раді́тиме!
  • Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется.
  • Хай зодя́гнуться га́ньбою ті, хто мене обмовля́є, і хай вони сором свій вдягнуть, як шату!
  • Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим.
  • Я уста́ми своїми хвали́тиму голосно Господа, і між багатьма́ Його сла́вити буду,
  • И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его,
  • бо стоїть на правиці убогого Він для спасі́ння від тих, хто осуджує душу його!
  • ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его.

  • ← (Псалмів 107) | (Псалмів 109) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025