Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 126:5
-
Переклад Огієнка
блаженний той муж, що сагайдака́ свого ними напо́внив, — не бу́дуть такі посоро́млені, коли в брамі вони говори́тимуть із ворога́ми!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Хто сіє у сльозах, з радістю буде жати, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Хто сїє з сльозами, той збере з піснями. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Блаженна людина, яка матиме в них сповнення свого бажання. Такі не осоромляться, коли говоритимуть зі своїми ворогами при брамі. -
(ru) Синодальный перевод ·
Блажен человек, который наполнил ими колчан свой! Не останутся они в стыде, когда будут говорить с врагами в воротах. -
(en) King James Bible ·
They that sow in tears shall reap in joy. -
(en) New International Version ·
Those who sow with tears
will reap with songs of joy. -
(en) English Standard Version ·
Those who sow in tears
shall reap with shouts of joy! -
(ru) Новый русский перевод ·
Блажен человек,
чей колчан наполнен ими.
Не постыдятся они,
когда будут говорить с неприятелями
в воротах города.280 -
(en) New King James Version ·
Those who sow in tears
Shall reap in joy. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Блажен, кто свой колчан заполнил сыновьями, и он не будет посрамлён, когда с врагами у ворот он будет говорить. -
(en) New American Standard Bible ·
Those who sow in tears shall reap with joyful shouting. -
(en) Darby Bible Translation ·
They that sow in tears shall reap with rejoicing: -
(en) New Living Translation ·
Those who plant in tears
will harvest with shouts of joy.