Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 22:1
-
Переклад Огієнка
Псалом Давидів. Господь — то мій Па́стир, тому́ в недоста́тку не буду, —
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Проводиреві хора: Після "Досьвітна ланя"; псальма Давидова. Боже мій, Боже! Чому опустив єси мене — став оддалеки від ратунку мого, від слів мого стогнання. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Псалом Давида. Господь турбується про мене як пастир, — я ні в чому не матиму недостатку. -
(ru) Синодальный перевод ·
Псалом Давида. Господь — Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться: -
(en) King James Bible ·
Psalm of the Cross
{To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? -
(en) English Standard Version ·
Why Have You Forsaken Me?
To the choirmaster: according to The Doe of the Dawn. A Psalm of David.
My God, my God, why have you forsaken me?
Why are you so far from saving me, from the words of my groaning? -
(ru) Новый русский перевод ·
Псалом Давида.
[1] Господь — Пастырь мой;
я ни в чем не буду нуждаться. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Песнь Давида. Пастух мой — Господь. Нужды у меня не будет ни в чём. -
(en) New American Standard Bible ·
My God, my God, why have You forsaken me?
Far from my deliverance are the words of my groaning. -
(en) Darby Bible Translation ·
Psalm of the Cross
{To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David.} My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning? -
(en) New Living Translation ·
For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune “Doe of the Dawn.”
My God, my God, why have you abandoned me?
Why are you so far away when I groan for help?