Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 31:9
-
Переклад Огієнка
Не будьте, як кінь, як той мул нерозумні, що їх треба прибо́ркати оздо́бою їхньою — вуди́лом і вузде́чкою, як до тебе вони не зближа́ються“.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
і не віддав мене в руки супостата, поставив на широкім місці мої ноги. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Змилуйся надо мною, Господи! Бо я в тїснотї; із журби запались очі мої, душа моя і внутро моє. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не будьте, як кінь та осел, які не мають розуму, челюсті яких треба загнуздати вуздечкою і намордником, коли до тебе не підходять. -
(ru) Синодальный перевод ·
«Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе». -
(en) King James Bible ·
Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. -
(en) New International Version ·
Be merciful to me, Lord, for I am in distress;
my eyes grow weak with sorrow,
my soul and body with grief. -
(en) English Standard Version ·
Be gracious to me, O Lord, for I am in distress;
my eye is wasted from grief;
my soul and my body also. -
(ru) Новый русский перевод ·
Не будь как конь или мул, что разумом обделен,
чей норов нужно обуздывать уздечкой и удилами,
иначе они к тебе не подойдут». -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Не подражай ослу, иль глупому коню, которые не могут сделать шагу, коль нет на них узды и нет кнута. -
(en) New American Standard Bible ·
Be gracious to me, O LORD, for I am in distress;
My eye is wasted away from grief, my soul and my body also. -
(en) Darby Bible Translation ·
Be gracious unto me, Jehovah, for I am in trouble: mine eye wasteth away with vexation, my soul and my belly. -
(en) New Living Translation ·
Have mercy on me, LORD, for I am in distress.
Tears blur my eyes.
My body and soul are withering away.