Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Для дириґента хору. Єдуту́на. Псалом Давидів.
O Lord, Don't Rebuke Me in Your Wrath
{A Psalm of David, to bring to remembrance.} Jehovah, rebuke me not in thy wrath; neither chasten me in thy hot displeasure.
{A Psalm of David, to bring to remembrance.} Jehovah, rebuke me not in thy wrath; neither chasten me in thy hot displeasure.
Я сказав: „Пильнувати я буду доро́ги свої, щоб своїм язико́м не грішити, накладу я вузде́чку на уста свої, поки передо мною безбожний.
For thine arrows stick fast in me, and thy hand cometh down upon me.
Занімів я в мовча́нні, замовк про добро, а мій біль був подра́жнений.
There is no soundness in my flesh because of thine indignation; no peace in my bones, because of my sin.
Розпалилося серце моє у моє́му нутрі, палає огонь від мого розду́мування. Я став говорити своїм язико́м:
For mine iniquities are gone over my head: as a heavy burden they are too heavy for me.
„Повідоми́ мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, — нехай знаю, коли я помру́!“
My wounds stink, they are corrupt, because of my foolishness.
Ось відмі́ряв долонею Ти мої дні, а мій вік — як ніщо́ проти Тебе, і тільки марно́та сама — кожна люди́на жива! Се́ла.
I am depressed; I am bowed down beyond measure; I go mourning all the day.
У темно́ті лиш ходить люди́на, клопо́четься тільки про ма́рне: грома́дить вона, — та не знає, хто зво́зити буде оте!
For my loins are full of burning, and there is no soundness in my flesh.
А тепер на що́ маю наді́ятись, Господи? Надія моя — на Тебе вона!
I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart.
Від усіх моїх про́гріхів ви́зволи мене, не чини мене по́сміхом для нерозумного!
Lord, all my desire is before thee, and my sighing is not hid from thee.
Занімі́в я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив, —
My heart throbbeth, my strength hath left me; and the light of mine eyes, it also is no more with me.
забери Ти від мене Свій до́торк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь.
My lovers and mine associates stand aloof from my stroke; and my kinsmen stand afar off.
Ти караєш люди́ну докорами за беззако́ння, Ти знищив, як міль, прива́бність її, — кожна люди́на — направду марно́та! Се́ла.
And they that seek after my life lay snares [for me]; and they that seek my hurt speak mischievous things, and meditate deceits all the day long.
Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй блага́ння моє, не будь мовчазни́й до моєї сльози́, бо прихо́дько я в Тебе, мандрівни́к, як батьки́ мої всі!
But I, as a deaf [man], hear not; and am as a dumb man that openeth not his mouth.