Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Для дириґента хору. Єдуту́на. Псалом Давидів.
Prayer in Time of Chastening
A Psalm of David. To bring to remembrance.
O Lord, do not rebuke me in Your wrath,
Nor chasten me in Your hot displeasure!
A Psalm of David. To bring to remembrance.
O Lord, do not rebuke me in Your wrath,
Nor chasten me in Your hot displeasure!
Я сказав: „Пильнувати я буду доро́ги свої, щоб своїм язико́м не грішити, накладу я вузде́чку на уста свої, поки передо мною безбожний.
For Your arrows pierce me deeply,
And Your hand presses me down.
And Your hand presses me down.
Занімів я в мовча́нні, замовк про добро, а мій біль був подра́жнений.
There is no soundness in my flesh
Because of Your anger,
Nor any health in my bones
Because of my sin.
Because of Your anger,
Nor any health in my bones
Because of my sin.
Розпалилося серце моє у моє́му нутрі, палає огонь від мого розду́мування. Я став говорити своїм язико́м:
For my iniquities have gone over my head;
Like a heavy burden they are too heavy for me.
Like a heavy burden they are too heavy for me.
„Повідоми́ мене, Господи, про кінець мій та про днів моїх міру, яка то вона, — нехай знаю, коли я помру́!“
My wounds are foul and festering
Because of my foolishness.
Because of my foolishness.
Ось відмі́ряв долонею Ти мої дні, а мій вік — як ніщо́ проти Тебе, і тільки марно́та сама — кожна люди́на жива! Се́ла.
У темно́ті лиш ходить люди́на, клопо́четься тільки про ма́рне: грома́дить вона, — та не знає, хто зво́зити буде оте!
For my loins are full of inflammation,
And there is no soundness in my flesh.
And there is no soundness in my flesh.
А тепер на що́ маю наді́ятись, Господи? Надія моя — на Тебе вона!
I am feeble and severely broken;
I groan because of the turmoil of my heart.
I groan because of the turmoil of my heart.
Від усіх моїх про́гріхів ви́зволи мене, не чини мене по́сміхом для нерозумного!
Lord, all my desire is before You;
And my sighing is not hidden from You.
And my sighing is not hidden from You.
Занімі́в я та уст своїх не відкриваю, бо Ти те вчинив, —
My heart pants, my strength fails me;
As for the light of my eyes, it also has gone from me.
As for the light of my eyes, it also has gone from me.
забери Ти від мене Свій до́торк, від порази Твоєї руки я кінчаюсь.
My loved ones and my friends stand aloof from my plague,
And my relatives stand afar off.
And my relatives stand afar off.
Ти караєш люди́ну докорами за беззако́ння, Ти знищив, як міль, прива́бність її, — кожна люди́на — направду марно́та! Се́ла.
Those also who seek my life lay snares for me;
Those who seek my hurt speak of destruction,
And plan deception all the day long.
Those who seek my hurt speak of destruction,
And plan deception all the day long.
Вислухай, Господи, молитву мою, і почуй блага́ння моє, не будь мовчазни́й до моєї сльози́, бо прихо́дько я в Тебе, мандрівни́к, як батьки́ мої всі!
But I, like a deaf man, do not hear;
And I am like a mute who does not open his mouth.
And I am like a mute who does not open his mouth.