Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
Для дириґента хору. На „Лілеї“. Синів Коре́євих. Псалом навча́льний. Пісня любови.
Redeem Us
{To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil.} We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
{To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil.} We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.
Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця!
How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе.
For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́,
Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́!
Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів.
For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́.
But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.
In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли.
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті.
Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́!
Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся.
Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.
А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду.
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом.
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені.
My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,
Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть.
For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями.
All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.